Ja, kannst du. Das ist die "schlichtere" Variante.
Hier gäbe es auch noch eine andere Übersetzungsmöglichkeit (wenn es gemeint ist im Sinne von: "auch du in meinem Herzen - so wie ich in deinem Herzen"):
"Και έσυ θα είσαι για πάντα στη δική μου καρδιά."
=
"Kai esi tha ise panta sti diki mou kardia."
(Oder: "Kai esy tha eisai panta sth dikh mou kardia.")
Das heißt:
"Auch DU wirst für immer in MEINEM Herzen sein."
Hier wäre also das "auch" (= "και") noch ergänzt durch eine Hervorhebung des "du" und des "meinem". Damit bekommt der Satz noch einen "leidenschaftlicheren" Charakter. ;-))
Das "επίσης" sollte man dann aber weglassen, sonst wäre der Satz überladen. Hier genügt das schlichte "και", um das "auch" auszudrücken.
"και", "ακόμα" bzw. "και ... ακόμα", "επίσης", "κιόλας", ...
Wenn es allein stehen soll (zB. als Antwort iS von "auch das" [was du soeben gesagt hast, trifft zu]), passt meiner Meinung nach von den genannten Vokbalen nur "επίσης" (wörtlich: "ebenfalls").
War nicht so gut, meine Erklärung: Statt "Vokbalen" hätte es in meinem Beitrag natürlich "Vokabeln" heißen müssen. ;-) Aber Hauptsache, du hast verstanden, was gemeint war. :-)