new entry unanswered +/-current page
Tha ise gia panta episis stin kardia mou...

ich möchte folgendes sagen:

auch du wirst für immer in meinem herzen sein!

kann ich das so übersetzen? danke für eure unterstützung
19406585
Ja, kannst du. Das ist die "schlichtere" Variante.

Hier gäbe es auch noch eine andere Übersetzungsmöglichkeit (wenn es gemeint ist im Sinne von: "auch du in meinem Herzen - so wie ich in deinem Herzen"):

"Και έσυ θα είσαι για πάντα στη δική μου καρδιά."
=
"Kai esi tha ise panta sti diki mou kardia."
(Oder: "Kai esy tha eisai panta sth dikh mou kardia.")

Das heißt:
"Auch DU wirst für immer in MEINEM Herzen sein."

Hier wäre also das "auch" (= "και") noch ergänzt durch eine Hervorhebung des "du" und des "meinem". Damit bekommt der Satz noch einen "leidenschaftlicheren" Charakter. ;-))
Das "επίσης" sollte man dann aber weglassen, sonst wäre der Satz überladen. Hier genügt das schlichte "και", um das "auch" auszudrücken.
19407295
 
wie übersetzt man auf griechisch...

auch
19406472
Einfach "auch"?

Da kommt viel in Frage:

"και", "ακόμα" bzw. "και ... ακόμα", "επίσης", "κιόλας", ...

Wenn es allein stehen soll (zB. als Antwort iS von "auch das" [was du soeben gesagt hast, trifft zu]), passt meiner Meinung nach von den genannten Vokbalen nur "επίσης" (wörtlich: "ebenfalls").
19406533
super danke! demfall würde episis besser passen.
sorry noch ne frage, was heisst denn auf griechiesch dieser satz mit kai...

kalinichta kai kalon ipno...in diesem fall heisst es doch und ... oder?
19406536
@Oxygene
.
gute Nacht und schoenen Schlaf

dimitriosm
.
19406587
@dimitriosm
vielen dank für deine prompte übersetzung. ich dachte, dass kalon ipno schöne träume heisst!

danke!
19406735
@dimitriosm
Tha ise gia panta episis stin kardia mou...

kann ich epsis in der mitte dieses satzes schreiben?
19406737
@Oxygene
.
ja, richtig

dimitriosm
.
19406988
@georg2
vielen herzlichen dank für deine ausdrückliche erklärung. jetzt ist mir vieles klarer geworden!

nochmals vielen herzlichen dank! wenn du nicht gewesen wärst....!
19413091
@georg2
danke dir für die genaue erklärung!!!
19406869
War nicht so gut, meine Erklärung: Statt "Vokbalen" hätte es in meinem Beitrag natürlich "Vokabeln" heißen müssen. ;-) Aber Hauptsache, du hast verstanden, was gemeint war. :-)
19407300
 
@nidi
danke für die übersetzung....

wie übersetzt man auf griechisch...

auch
19406469
 
was heisst auf deutsch folgender satz?

thase panta stin kardia mou
19406409
Du wirst immer in meinem Herzen sein.

Lg!
19406468
 
Übersetzungswunsch
Was heißt: Ich fange an mir Sorgen zu machen. Ist bei dir alles o.k.?

Ach ja, in griechischer Schrift bitte. danke schon mal!
19405928
@Roana
.
SMS
ARXIZO NA ANHSYXO. EINAI OLA ENTAKSEI ME ESENA ??

AUSSPRACHE
ARCHISO NA ANISSICHO. INE OLA ENTAXI ME ESSENA ??

GR
Αρχιζω να ανησυχώ. Είναι όλα ενταξει με εσένα ??

dimitriosm
.
19405982
@dimitriosm
Tausend Dank!
19406022
 
..was heißt

kalo wrathi therma filakia

vielen Dank im Voraus
19405811
Hi!

Ein bißchen kann ich Dir schon weiterhelfen:

Schönen Abend, Küßchen

Was "therma" heißt weiß ich leider nicht. Aber da hilft bestimmt noch ein Profi.

LG Princess
19405865
..die Küsse sollen heiß sein: heiße Küsse...
19405921
@Roana
.
richtig wiedergegeben..... heisse

obwohl woertlich
θερμός, θερμή, θερμό Adj. = warm
καυτός, καυτή, καυτό Adj. = heiss

dimitriosm
.
19405941
Re: @Roana
Aber im Deutschen sagt man nicht "warme Küsse", das hört sich komisch an.
19406024
@Roana
.
das meinte ich auch....

dimitriosm
.
19407150
danke für die Übersetzung

....lach....."heiße Küsschen" sind natürlich noch besser...
19405934
 
Bitte bitte was heißt:

hast du meine sms (damit meine ich mehrere) bekommen???


DANKE!!!
19405429
Re: BITTE BITTE um Übersetzung:
elawes ta minimata mou?

elawes ta sms mou?
19405627
 
Seite:  1528     1526