Ja, kannst du. Das ist die "schlichtere" Variante.
Hier gäbe es auch noch eine andere Übersetzungsmöglichkeit (wenn es gemeint ist im Sinne von: "auch du in meinem Herzen - so wie ich in deinem Herzen"):
"Και έσυ θα είσαι για πάντα στη δική μου καρδιά."
=
"Kai esi tha ise panta sti diki mou kardia."
(Oder: "Kai esy tha eisai panta sth dikh mou kardia.")
Das heißt:
"Auch DU wirst für immer in MEINEM Herzen sein."
Hier wäre also das "auch" (= "και") noch ergänzt durch eine Hervorhebung des "du" und des "meinem". Damit bekommt der Satz noch einen "leidenschaftlicheren" Charakter. ;-))
Das "επίσης" sollte man dann aber weglassen, sonst wäre der Satz überladen. Hier genügt das schlichte "και", um das "auch" auszudrücken.