Besser noch ist das Französische:
Tas de riz, tas de rats,
Tas de ris tentant,
Tas de rats tentés,
Tas de riz tentant tenta tas de rats tentés,
Tas de rats tentés tâta tas de riz tentant.
Das klingt in etwa wie:
Taderi, tadera,
Taderi tãtã,
Tadera tãte,
Taderi tãtã tãta tadera tãte,
Tadera tãte tata taderi tãtã.
hallöchen!
ich denke, das TSCHÖPLE die kleine Form von TSCHOPA ist, als auf gut deutsch eine Jacke (Juppe, Annorak,...) kommt aber auf die Region darauf, von wo das Wort kommt.Musst ahlt ein Satz schreiben,im Zusammenhang mit Tschöple...
dann bekommst du sicher die korrekte Übersetzung von uns
;o)
Liebe Grüsse, Teddycop
tschöple ist ein Job: wir sagen: Kannsch ma a tschöple bsorga!
Nicht verwechseln mit Tschopa- was dann wirklich die Jacke ist.
Ja ja vorarlbergerisch isch eine kunscht...
Vorarlbergerisch
J'ai vécu deux ou trois ans à Steckborn (Untersee) en 44-46. Je parlais le suisse allemand. Bien entendu j’ai presque tout oublié de cette merveilleuse époque. Je suis stupéfait de découvrir cette variété linguistique, ce dialecte: le Vorarlbergerisch. Est-ce qu’on s’exprime ainsi à Steckborn? Est-ce que ce dialecte se parle tout autour du Bodensee ?
Pouvez-vous me traduire ce texte français en suisse allemand de Berne d’une part et en Vorarlbergerisch d’autre part ?
On parle le Vorarlbergerisch que au Ouest de l'Autriche, dans la région de Vorarlberg. A Steckborn, on parle le Suisse allemand avec accent de Turgovie. Il depend de la région quel dialecte on parle autour du Bodensee. En Allemagne par exemple, on parle l'allemand de l'Allemagne sud. Mais on se comprend entre les trois pays sans aucun problème. Et voici la traduction en suisse allemand avec accent de Berne
Ig ha zwe Jahr z Steckborä gläbt gha, vom 44-46. Ig ha dozumal Schwyyzerdütsch gred gha aber natürlech hani gäng alles vergässe vo därä wungerschönä zyt. I bi verwungärät über dia sprachleche verschideheyt, ds vorarlbärgersche. Redtmä ou so z Steckborä? U redtmä dä dialäkt überall umä bodäsee?
J'espère que je pouvait aider un peu et je vous souhaite une bonne soirée!
Hallo!
Sehr liebe Freunde von uns kehren nach 15 Jahren Exil in Wien wieder heim. Sie leben fortan in Rankweil. Wir möchten ihnen zum Abschied T-Shirts mit ganz typischen Wörtern schenken, sind aber keine Dialekt-Insider. Suche nach "Übersetzungen" in Richtung "bis bald", "vergeßt uns nicht", etc.
Bitte dringend, sie reisen in 2 Wochen ab und wir haben nicht mehr viel Vorbereitungszeit! DANKE