neuer Beitrag +/-aktuelle Seite
Burdayim, yapayanliz, sirf yaninda olmak istiyorum.
uykuya daliyorum simdi, senden rüya görürüm, seni öperdim, burda olsaydin!
17677072
bin da, ganz alleine, will nur bei dir sein.
ich schlafe jetz ein, ich werde dich treumen, ich werde dich küssen, wenn du nur da sein würdes.
17677176
Meine Retterin in der Not!!:)

tesekkür ederim
17677195
 
allah sahitki seni cok seviyorum!!!
sende benim yanimdasin her saniye. buna butun dunyada ask diyorlar. seni ölesiye seviyorum askim. seni yasiyorum.
17677067
re: ich brauch nochmal eure hilfe...bitte!!!
der Got ist der Zeuge, das ich dich sehr liebe!!!
du bist auch jede sekunde bei mir. das nennt man auf der ganzen welt Liebe. mein schatz ich liebe dich wahnsinnig.ich lebe dich!

ölesiye = wahnsinnig, äusserst
17677120
Re: re: ich brauch nochmal eure hilfe...bitte!!!
vielen dank, azranil !! :)
lieb von dir!!

iyi geceler
17677231
re: ich brauch nochmal eure hilfe...bitte!!!
Allah ist Zeuge, dass ich Dich liebe!!! Du bist auch neben mir ( bei mir ) jede Sekunde. Man nennt es auf der ganzen Welt Liebe. Ich liebe dich so sehr ( als ob ich dafür sterben würde). Ich erlebe dich...

Da kann man nicht alles wörtlich übersetzen..Hier muss man natürlich die freie Übersetzung benutzen, wie es ungefähr in der anderen Sprache ist....
17677203
 
bitte!!bitte bitte

1Nun seseni
2cunku sen bir evlak olarak aylene yardima olmak istiyorum

3adanla tekrar konusayim eger kabul ederse ben kefil dorum senin icin.


4Ayni soronu bir zamanlar ben de yasedim

5seni cok tanimasanda, ben sana guveniyorum.

es gibt fehler denke ich,aber hoffe ihr werdetdas verstehen
das ist sehr sehr wichtig fur mich,wenn ich etw falsch aufgeschrieben habe, und es lasst sich nicht verstehen, schreibt mir bitte worum es in diesem Satz geht
danke schon im Voraus
17677041
wenn ich etw falsch aufgeschrieben habe
17677220
hmm Taci?? ich brauche Ubersetzung dieser turkischen Satzen

kann nicht gazn gut deutsch
17677260
Den Text habe ich 2 mal übersetzt aber server spinnt ! Sorry !
17677290
Taci koenntest du mir helfen und diese 5 Saetze ubersetzen? bitte schoen
17677289
Du hat gesagt "wenn ich etw falsch aufgeschrieben habe" Ich frage dich Selena : Was hast du eigentlich richtig geschrieben (; Etwas zu verstehen ist schwer aber ich hab's geschafft!
1- Deine Stimme
2- Als ein Sohn willst du deiner Familie helfen.
3- Ich rede mit Adan nochmal (Entweder ein männliche Name oder er wollte "Adamla" (Mit dem Mann) schreiben.) Wenn er einverstanden ist, dann bin ich für dich/deine Bürge.
4- Das gleiche Probleme hatte ich auch damals.
5- Ich vertraue dir voll, auch wenn ich dich nicht gut kenne.
17677286
danke schon danke dir !! herzlichen Dank
17677302
 
ich versuche jetzt zu schlafen und träume mich zu dir.habe die letzten nächte garnicht geschlafen .
ich bin so fertig momentan . weißt du was ich toll finde ? ich habe ganz viel verstanden was du gesagt hast am telefon.
17677038
simdi uyumaya calisicam ve (rüyalarina giricem).su aralar hic uyuyamiyordum.su aralar cok yorgunum.
biliyormusun mükemmel olan ne? telefonda dediklerin cogunu anladim.

PS: die erste satz nicht korrekt bitte ein anderer übersetzer das noch koriegiren.
Träume mich zu dir?????
17677078
Der deutsche Satz ist unglücklich formuliert. Sie meint wahrscheinlich:

Rüyalarimda yaninda olmaya calisagim
oder
sana yakinlasmaya calisagim
17677183
calisacagim :-)
17677206
Hast recht.
17677230
vielen dank . iyi geceler ve tatli rüyalar....
17677205
 
ein Ü-Wunsch
Ay nerde?olamaz,yok olmus!
cok esli söyleme, sirf senin icin caldim onu!
17676986
re: ein Ü-Wunsch
wo ist der Mond? kann nicht sein, ist verschwunden!
sage es nicht laut, ich habe es nur für dich geklaut!
17677019
re: re: ein Ü-Wunsch
Heey Azranil, es ist besser geworden als das Original ey. Ich werde neidisch;-)
17677060
re: re: re: ein Ü-Wunsch
Maitreya estagfurullah, ben senin eline su dökemem bile!
17677069
re: re: ein Ü-Wunsch
vielen Dank Azranil :)
17677062
 
Bugun seninle ilk konustugumuz sahilde seni bekledim ve dalgalara seni sordum cicegim mecnun gibi collere dustum belkide ask buyusu bozulmasin diye askim....

Lieben Dank für diese Uebersetzung:)
17676954
Heute habe ich an der Küste, wo wir uns das erste Mal sprachen, auf dich gewartet und die Wellen nach dir gefragt, meine Blume.. wie Mecnun (Vergleich: Romeo) habe ich mich in die Wüste begeben, damit vielleicht der Zauber der Liebe nicht vergehen möge....
17677135
Super na 1/3 von meiner Uebersetzung wäre korrekt gewesen ..... Sie sind einfach romantiker:)
Iyi geceler ve çok tesekkürler
17677198
 
Ohjeh-es tut mir leid, mit dem was ich dir zuletzt schrieb. Ich glaube, ich habe dich schon wieder überfordert. Am besten vergisst du meine Worte. Du willst sie eh nicht hören/lesen.Oder gibt es einen anderen Grund, weshalb du nie zurückschreibst?

Danke und LG von Camilla
17676943
En son yazdiklarim dan dolayi cok üzgünüm. Sanirim yine istemedigin birsey yaptim. En iyisi söylediklerimi unut. Zaten duymak / okumak istemiyorsun. Yoksa cevap yazmayisinin baska bir nedeni mi var?
17677197
Vielen Dank Taci, dass du dir um diese zeit noch die Mühe mit meiner Übersetzung gemacht hast
17677211
Vielen Dank Taci, dass du dir um diese Zeit noch die Mühe mit meiner Übersetzung gemacht hast.
17677236
 
Seite:  5570     5568