Mein Freund ( weiss noch nichts davon), unsere Kinder und ich wollen nach Spanien oder Griechenland in den Urlaub fliegen. Meine Frage ist braucht er ein Visum? Er hat hier in Deutschland noch nicht den unbefristeten Aufenthalt..es wird immer alle 3 Jahre verlängert...Kann mir vielleicht jemand helfen??? Danke
"Ah keske seninle beraber olsaydim askim seni kollarima alip saclarini oksasaydim ve seninle sabaha kadar öpüsmek isterdim.hayir askim yakin yerimde internet filan yok cünkü ben hasta evde yatiyorum hep seni hayal ediyorum ve hep seni düsünüyorum seni cook seviyorum askim iyi geceler senin dudagindan."
Ach könnte ich nur bei dir sein und dich in meine Arme nehmen, deine Haare streicheln und bis zum Morgen mit dir schmusen.
Nein es gibt kein Internetcafe in der Nähe. Ich bin sowieso krank und muss liegen. Dabei denke ich ständig an dich.... ich líebe dich so sehr mein Schatz und wünsche dir eine gute Nacht von deinen Lippen (Text Ende)
ja da war noch das deutsche wort "küss" hinter ^^ das brauchte mir ja keiner zu übersetzen daaanke nun hätt ich so gern noch die antwort...DANKE!!
"wenn du bei mir wärst würde ich dich gesund pflegen :-),aber was hast du denn eigentlich genau?kannst du mir meine frage wegen dem brief und wegen dem hotel im dezember noch beantworten bitte?ich wünsche dir auch eine gute nacht,ich werde mich zu dir in die arme träumen.ich liebe dich unendlich doll."
Yanimda olsaydin seni iyilestiridim. Ne sekilde rahatsiz oldugunu merak ediyorum. Mektupla we Aralik ayindaki otelle iglili sorumu lütfen cevablayabilirmisin.
Sana da iyi geceler diliyorum. Rüylarimda kendimi senin kollarina yönlendirecegim. Seni sonsuz seviyorum.
sayemde cabuk iyilesirdin yanimda olsaydin eger :-) ama neyin varki? bana mektup ve aralik ayindaki otel hakkinda ki sorumu da cevapliyabilirmisin lütfen? bende sana iyi geceler dilerim, rüyalarimda koynuna girecegim. seni deli gibi seviyorum.
hatte aus eile mein telefon zu hause vergessen, hab deine sms gerade erst gelesen. im grunde sagst du das dir selbst und nicht mir, verwechsle mich nicht mit dem menschen aus deinem privatleben
----
dem menschen = gemeint ist nur eine best. person!
Vor lauter Eile habe ich das Handy zu Hause vergessen. Deshalb habe ich deine sms eben erst gelesen. Aber du meinst wohl eher dich als mich. Verwechsle mich nicht mit dem Menschen aus deinem Privatleben.
Klingst für mich nicht sehr sinnvoll aber du verstehst es vielleicht
wenn ich es verstehen würde, das ist nicht das handy von mir das ist von mein Freund, ich bin nicht so eine die rum schnüffelt oder so aber er bekommt immer solche sms von frauen und ich weiß leider nicht was ich davon halten soll. TRAURIG :o´(
ich hoffe ihr könnt mir was weiter helfen mit die überstzung.
danke
hiiiiiiiiilfe jetzt hat er geantwortet:
askim bernayaslm ev tasiyorduk para yoktu altin bozdurmak zorunda kaldik seni goremedigim icin cok uzgunum babamla konustuk pasaport tamam 2 ay sonra gelicem optüm benim. adres demokrasi bulvari gelendost matbaasi manavgat antalya benim telefon bozuk
schatz, grüße an berna. wir ziehen gerade um, das geld war alle und wir mussten gold umsetzen. (anm.: gemeint sind kettchen, armreife, etc., ist üblich in der türkei) ich bin traurig, weil ich dich nicht sehen kann. ich hab mit meinem vater gesprochen, mein pass ist fertig, ich komme in 2 monaten! kuss.
meine adresse:
demokrasi bulvari
gelendost matbaasi
manavgat
tr - antalya
mein telefon funktioniert nicht!!!
-------------------------------------------------------------
jajaaa wer braucht schon postleitzahlen!! naja die post kommt irgendwie trotzdem an, obwohl die meisten die postleitzahlen einfach nicht erwähnen
vielen lieben dank euch beiden
ist glaub ich auch kein leichter job immer was von liebenden zu übersetzen, was man da so liest...aber dennoch macht ihr einen super guten job! danke :-)))
Mein Schatz, grüße an Berna. Wir sind ungezogen und brauchten Geld. So haben wir den Goldschmuck veräußert und hatten einigen Stress. Deshalb konnte ich dich nicht treffen, das tut mir sehr Leid. Ich habe mit meinem Vater geredet mein Reisepass ist raus. In zwei MOnaten komme ich. Ich küsse dich.
Meine Adresse
Demokrasi bulvari
gelendost matbaasi
Manvgat Antalya
Kann einer mir bitte das übersetzen.Danke wäre sehr dankbar.
Weiß nicht ob du mich vorhin verstanden hast. Wenn du Lust hast rufe mich einfach an wenn du Feierabend hast. Laß einmal klingeln dann rufe ich zurück.
is doch egal wieviel sätze das sind liebe laura, hauptsache es stimmt, oder nicht!? manchmal sind übersetzungen ins türkische eben länger, manchmal viel viel kürzer als die deutsche formulierung...
und zum schluß noch eine kleinigkeit:
schatz hoffe dir gehts gut weil ich nichts von dir höre. sei einfach ehrlich zu mir, damit ich nicht in der luft hänge und traurig bin. ich weiß das mit deinem handy, aber deine mama kann dir hoffentlich ihres zum schreiben geben oder? bitte laß mich nicht hängen. bussi