"Ah keske seninle beraber olsaydim askim seni kollarima alip saclarini oksasaydim ve seninle sabaha kadar öpüsmek isterdim.hayir askim yakin yerimde internet filan yok cünkü ben hasta evde yatiyorum hep seni hayal ediyorum ve hep seni düsünüyorum seni cook seviyorum askim iyi geceler senin dudagindan."
Ach könnte ich nur bei dir sein und dich in meine Arme nehmen, deine Haare streicheln und bis zum Morgen mit dir schmusen.
Nein es gibt kein Internetcafe in der Nähe. Ich bin sowieso krank und muss liegen. Dabei denke ich ständig an dich.... ich líebe dich so sehr mein Schatz und wünsche dir eine gute Nacht von deinen Lippen (Text Ende)
ja da war noch das deutsche wort "küss" hinter ^^ das brauchte mir ja keiner zu übersetzen daaanke nun hätt ich so gern noch die antwort...DANKE!!
"wenn du bei mir wärst würde ich dich gesund pflegen :-),aber was hast du denn eigentlich genau?kannst du mir meine frage wegen dem brief und wegen dem hotel im dezember noch beantworten bitte?ich wünsche dir auch eine gute nacht,ich werde mich zu dir in die arme träumen.ich liebe dich unendlich doll."
Yanimda olsaydin seni iyilestiridim. Ne sekilde rahatsiz oldugunu merak ediyorum. Mektupla we Aralik ayindaki otelle iglili sorumu lütfen cevablayabilirmisin.
Sana da iyi geceler diliyorum. Rüylarimda kendimi senin kollarina yönlendirecegim. Seni sonsuz seviyorum.
sayemde cabuk iyilesirdin yanimda olsaydin eger :-) ama neyin varki? bana mektup ve aralik ayindaki otel hakkinda ki sorumu da cevapliyabilirmisin lütfen? bende sana iyi geceler dilerim, rüyalarimda koynuna girecegim. seni deli gibi seviyorum.