Liebe Paukerlein, ich wünsche allen eine besinnliche Weihnachten und ein zufriedenes neues Jahr!
Dir, lieber Tamy, einen besonderen Dank für deine viele Mühe hier im Forum!
Liebe Grüße, die mama.
Ich habe ihn gefragt. Aber sein Wunsch ist mit Geld nicht erfüllbar. Denn er wünscht sich eine "komplette" Familie. Diesen Wunsch kannst du ihm leider nicht erfüllen.
Weihnachten ist das Fest der Liebe und der Familie. Jemand der keine Liebe im Herzen trägt, kann dieses Fest nicht begehen. (zur Erklärung für den Übersetzer: "nicht begehen" bedeutet in diesem Zusammenhang "nicht feiern".)
Ona sordum. Fakat onun isteğidi parayla gerçekleşemez.
Çünkü "tam" bir aile istiyor.
Ne yazık ki, bu isteği yerine getiremezsin.
Noel'de sevgi ve aile bayramı olarak kutluyorlar. Yüreğinde aşkı olmayan biri bu bayramı kutlayamaz.
P.S.: Ich habe es dieses Mal nicht gerne übersetzt. Ich glaube, dein Vorwurf ('keine Liebe') wird dem Mann nicht gerecht.
Ich danke Dir lieber Tamy, dass Du Dir vor den Weihnachtstagen noch die Mühe gemacht hast.
Dass Du das nicht gerne übersetzt ist, das ist mir vollkommen klar. Es ist ja auch nicht gerade schön. Leider lieber Tamy, wird genau dieser Satz genau diesem Mann mehr als nur gerecht. Würdest Du ihn kennen würdest Du Dich - wie auch andere, sogar Landsmänner/Landsfrauen - kein schönes Urteil über ihn bilden. Leider.
Sie wird dir als ihren Lebenspartner doch sicherlich gratuliert haben. Ich wüsste nicht, aus welchem Grund ich dir hätte gratulieren sollen. Wenn ich dich erinneren darf: Du warst ab 8. Oktober 4x bei uns. Am 23. November bist du unter einem fadenscheinigen Grund nach 1,5 Stunden wieder abgehauen und ich musste das unserem Kind in der Früh erklären. Du spielst nur. Du hattest nie ernsthaft im Sinn zurückzukehren. Einem solchen Menschen fühle ich mich nicht so nahe verbunden, dass ich ihm zum Geburtstag gratulieren würde. Sei mir nicht böse.
Bitte in die Umgangssprache.
Vielen Dank im Voraus.
LG
Elmas
O, senin partnerinin olarak her halde sana mutlu bir doğum günü diledi. Bunu yapmak için iyi bir sebebim yoktu.
Bunu hatırlatabilir miyim? 8 Ekim’den beri dört kez birlikteydik.
23 Kasım'da bir buçuk saat sonra bahane ettin ve ayrıldın. Bunu sabahleyin çocuğumuza açıklamak zorunda kaldım.
Sadece oyun oynarsın. Asla ciddiyetle geri dönmek istemedin.
Böyle bir insana o kadar yakın hissetmiyorum ki doğum gününde onu kutlamak istiyorum. Bana kızma.
Leider war es nicht möglich mit dem Pascha von Auge zu Auge zu sprechen.
Warum? Wovor hat er Angst? Jetzt ist es zu spät. Man hat alle Antworten erhalten.
Das letzte Mal bist du weggerannt wie ein trotziges kleines Kind. Und ich musste unserem Sohn in der Früh einmal mehr dein Verhalten erklären. Das ist kontraproduktiv.
Hallo Elmas!
Bis wann brauchst du die Übersetzung, damit es für dich Sinn macht?
Beim letzten Mal habe ich dir am gleichen Tag abends geantwortet - und es war nicht wenig Arbeit für mich - und es wurde offenbar nicht benutzt.
Von daher wäre ein Zeitrahmen für mich von Interesse.
Ciao, Tamy.
Hallo Tamy!
Bis Donnerstag reicht vollkommen. Früher meldet er sich ohnehin nicht.
Was die letzte Übersetzung anbelangt: Doch, die wurde gebraucht und auch benützt. Und ich bedanke mich für Deine Mühe, denn dass das ein harter Brocken war, ist mir bewusst.
Hallo zusammen, ich hätte gerne diesen Songtext übersetzt. Ich habe es selber probiert, aber scheinbar gibt es im türkischen kein ich darf, kann ich oder ähnliches... Vielleicht kann mir jemand helfen?