neuer Beitrag +/-aktuelle Seite
So hältst du also dein Wort (Versprechen)! Hältst du mich eigentlich für blöd? Um 23:43, 23:45 und 23:47 Uhr wird bei mir mit unterdrückter Rufnummer angerufen. Glaubst du ernsthaft ich wüsste nicht, dass das diese ....... war? Um 3:00 Uhr früh rufst du selbst an. Ich weiß, dass Michaela beim Würstelstand war. Laß bitte die Lügen sein! Auf dieser Basis gibt es kein Zurück. Ich habe dir deutlich gesagt, dass es ein *zurück* nur ohne falsche Spielchen und ohne Lügen gibt. Offenbar kannst du aber weder ohne Lügen sein, noch ohne diese Frau. Es wird schon etwas Wahres dran gewesen sein an ihrer SMS, dass du nach wie vor *ihr Lebenspartner* bist. Ich war nur blöd genug, dir einmal mehr zu glauben. Du hast nur nach einem Weg gesucht das Kind zu sehen. Das ist alles. Das ist dir zwar jetzt einmal gelungen, aber das war´s auch schon. Vergiss es. Von dir ist keine Ehrlichkeit zu erwarten und von mir kein Entgegenkommen mehr. Grüß deine .....!

Vielen Dank für Eure Mühe.
LG
Elmas
21831956 Antworten ...
Hallo Elmas!

Ich habe gekämpft - hier ist mein Angebot:

Öyle sözünü tutuyor musun?
Sence aptal mıyım?
Saat 23:43'te, 23:45'te ve 23:47'de görünmeyen telefon numarasıyla bir çağrı aldım.
Bunu yapan kişi A…. olduğunu ki bilmiyorum gerçekten düşünüyor musun? Erkenden saat 3'te sen kendin aradın.
Michaela sosis büfesideydi biliyorum.
Lütfen, yalan söylemeyi bırak.
Bu temelde geri dönüş yok.
*Eski zamanlar* sadece yalansız mümkün olacak. Sana öyle açıkça söyledim.
Görünüşe göre, yalansız ve bu kadın olmadan yaşayamazsın.
Onun mesajınıda sen önceki gibi onun *yaşam ortağını* olacağını yazdı. Bunda doğruluk payı olabilir.
Bir kez daha, sana inanacak kadar aptaldım.
Sadece çocuğu görmenin bir yolunu arıyordun. Hepsi bu.
Bu kez başarılı oldun. Ama, burada biter.
Unut gitsin.
Senden hiç dürüstlüğünü bekleyemezim, ve benden hiç kolaylık gösterme daha bekleme.
Selamlar, .....

Ciao, Tamy.
21831957 Antworten ...
Lieber Tamy,
ich danke Dir vielmals für Deine "Kampfunterstützung".

LG
Elmas
21831972 Antworten ...
 
Übersetzungswunsch
Ihr habt immer versucht uns zu trennen. Durch Lügen, Intrigen, falschen Beschuldigungen und Spielchen. Ich sage euch, ihr könnt aufhören. Ihr schafft es nicht. Uns verbindet eine ehrliche, tiefgründige und respektvolle Liebe. Ich verstehe euren Neid...den dieses Glück habt ihr in eurem Leben nie gefunden.

Vielen Dank für die Übersetzung
21831952 Antworten ...
Hallo Paechiii!

Mit muttersprachlicher Unterstützung kann ich die diese Übersetzung anbieten:

Siz her zaman bizi yalanlarla, oyunlarla ve hakkımızı almakla ayırmaya çalıştınız. Ben size söyliyorum ki, bırakın. Başaramıyacaksınız. Bizi bağlayan şey bir gerçek, derin ve saygılı aşktır. Ama sizin hasetinizi anlıyorum... çünkü bu mutluluğu hayatınızda bir kez bile bulamadınız.

Ciao, Tamy.
21831953 Antworten ...
Liebe Tamy,

vielen Dank für die schnelle Übersetzung.
21831954 Antworten ...

Gern geschehen!
Tamy ist allerdings ein Eichkater! (:-))
21831955 Antworten ...
 
Unglaublich, dass der Mann an dessen Zuneigung ich jahrelang gelaubt habe, der Vater meines Kindes, es zulässt, dass seine derzeitige Lebenspartnerin mich aufs Übelste beschimpft, mich bedroht und mir insgesamt das Leben schwer macht. Wo waren meine Augen die ganzen Jahre hindurch? Warum war ich so blind, dass ich nicht erkannte, welchem Menschen ich mich anvertraute? Und aus welchem Grund hasst er mich so sehr, dass er mich dieser Frau "zum Fraß" vorwirft? I

Ich weiß, es ist schwierig, dass im Türkischen rüberzubringen. Ich wäre aber sehr dankbar, wenn das jemandem gelänge. Bitte Umgangssprache, wenn irgend möglich.

Vielen Dank im Voraus.
LG
Elmas
21831914 Antworten ...
Ihr seid schon special ...

Hier mein Angebot:

" Ben ona inanamıyorum … Sevgisini yıllardır inandığım adam, çocuğumun babası, ki, şimdiki partnerine bana böyle bir şekilde hakaret etmesini, beni tehdit etmesini, beni hayatımı zorlaştırmasını izin veriyor.
Bütün bu yıllar boyunca gözlerim neredeydi?
Neden bu kadar kördüm ki, hangi adama güvendiğimi anlamadım mı?
O neden benden böyle nefret ediyor ki, beni bu kadına maruz bırakıyor? Bu onun cevabı mı, çünkü hayatımı onun ellerine verdim?"

Ciao, Tamy.
21831915 Antworten ...
Hi Tamy!

Du bist süperrrrrrrrr :). Danke schön.

Und "special", ja Tamy, das war er schon immer. Nur leider übertreibt er´s in den letzten 2 Jahren ziemlich und jetzt ist die Situation eskaliert. Aber das war ja schon immer zu befürchten.

Danke jedenfalls für Deine Hilfe.
LG
Elmas
21831916 Antworten ...

Okay, okay ... mögen die Wogen sich beruhigen! (:-)
21831917 Antworten ...
 
Nur eine kleine Übersetzung:

Hoffen oder aufgeben?

Vielen Dank!
21831896 Antworten ...
Hallo Sanah!

Kannst du das ein bisschen in einen Kontext bringen?
Ist es so gemeint: "Kann ich hoffen oder soll ich aufgeben?"

Ciao, Tamy.
21831897 Antworten ...
ja gemeint ist es so. Aber es soll eine Bildunterschrift werden, daher wollte ich wirklich nur Hoffen oder aufgeben?
21831898 Antworten ...

Das ist im Türkischen meines Erachtens so nicht zu machen.
Da es sich um einen Fragesatz handelt, braucht es einen Fragepartikel (mi) und eine dazu passende Deklination (also welche Person diese Frage stellt).
21831899 Antworten ...
Vielen Dank!
21831900 Antworten ...

Ein Angebot kann ich dir noch machen...

"Ne daha iyi olacak, umut veya vazgeçme?" - Was wird besser sein: Hoffnung oder Aufgeben?

(Hier ist der Fragepartikel das 'ne').
21831901 Antworten ...
 
Hey Leute,
ich hab heute diesen Satz bekommen und hab keine Ahnung was er heißt.

Ben de sivastayin

Hab das Wort "Sivastayin" noch nie gehört.


Vielen Dank schon mal :-)
21831891 Antworten ...
Es gibt einen Ort namens Sivas.
Sivas'tayın = du bist in Siva. / Sivas'tayım = ich bin in Sivas.

Ben de = Ich auch.
Vielleicht soll ja die Botschaft sein: "Ich befinde mich auch in Sivas."
21831892 Antworten ...
 
Hallo,
vielleicht könnte mir das nach langer Zeit jemand übersetzen, würde mich freuen. Vielen Dank

Ben sana kızmıyorum artık sen haklısın. çünkü sen borç veriyorsun şimdiye kadar bana yardım ettin. ama mutlaka sana borcumun tamamını ödeyeceğim. kızmana gerek yok zor durumda kalmadığım sürece senden borç istemiyorum bunu bilmeni istiyorum. ben seninle evlenmeyi düşünüyorum sen hala güvenmiyorsun bana. senin paranıda istemiyorum artık şuan çok kırgınım
21831885 Antworten ...
Hallo Susi!
In der Tat eine lange Zeit her ...
Aber manches scheint sich nicht allzu sehr geändert zu haben ... (:-)

Hier also das, wie ich den Text verstehe:

"Ich bin nicht sauer auf dich, du hast schon recht.
Weil du Geld leihst, weil du mir bis jetzt geholfen hast.
Aber ich werde dir auf jeden Fall den vollen Betrag zurückzahlen.
Es ist nicht nötig, sich aufzuregen. Solange ich nicht in einer schwierigen Situation bin, möchte ich nichts von dir leihen. Ich möchte, dass du das weißt.
Ich denke daran, dich zu heiraten. Du vertraust mir immer noch nicht.
Ich will auch dein Geld nicht mehr, ich fühle mich derzeit sehr gekränkt."

Ciao, Tamy.
21831886 Antworten ...
Danke: Re: Nach langer Zeit
Vielen, vielen Dank. Ja, es ändert sich bei vielen Menschen gar nichts. Leider.
21831887 Antworten ...
Re: Danke: ...

Ich vermute mal, dass du den Text auch selbst verstanden hast, und dir nur sicher sein wolltest, oder?
LG, Tamy.
21831888 Antworten ...
 
Hallo zusammen! Ich möchte gerne diese kurze Nachricht übersetzen...ich denke, mit ein bisschen Fantasie könnte meine Bekannte meine türkischen Gehversuche vielleicht verstehen...? Falls nicht, könnte jemand das in "Richtig" übersetzen? :-)


Ich hoffe es geht euch allen gut! Ich werde dieses Jahr nicht in Urlaub gehen. Ich habe meine Arbeit gekündigt, und mache gerade eine Weiterbildung, deshalb kann ich keinen Urlaub machen. Vielleicht nächstes Jahr. Ich werde mich dann natürlich bei dir melden, und würde mich freuen, wenn wir uns dann sehen/treffen könnten.

Sizler nasılsınız? Umarim iyisinizdir! Bu yıl, tatile gitmiyorum (oder tatile gitmicem?). Işime son verdım, ve şimdi mesleği geliştirme yapıyorum. Bu yüzden tatile yapamamıyorum. Belki önümüzdeki yıl (?) Ben sizinle irtibata geçerim, ve sizi görebilirsem çok sevinirim.


Tausend Dank im Voraus!
21831874 Antworten ...
Hallo Hunny!
Nette Überraschung, hier mal wieder was von dir zu lesen!

Dein Text macht einen guten Eindruck. Hat dir das Wörterbuch hier dabei geholfen? Würde mich als Mitautor natürlich freuen!

So, die eine oder andere Kleinigkeit habe ich hier mit * angemerkt:

Sizler nasılsınız? Umarim *hepiniz iyisinizdir! Ben bu yıl tatile *gitmiyorum. Işime son *verdim (Anm.: mit 'i'), ve şimdi mesleği geliştirme yapıyorum.
Bu yüzden tatile yapamamıyorum.
Belki önümüzdeki yıl (*alternativ: gelecek yıl) *bu mümkün olacak (= wird das möglich sein).
Ben sizinle (* = bei euch; seninle = bei dir) irtibata geçerim, ve sizi görebilirsem çok sevinirim.

Ciao, Tamy.
21831876 Antworten ...
Danke: Re: Bitte um Korrektur...
Hallo Tamy!
Vielen Dank für deine super Hilfe!! Und ja, das Wörterbuch hat auch geholfen, einige Ausdrücke konnte ich dort finden. Daumen hoch und tausend Dank für deinen Fleiß und deinen unermüdlichen Einsatz!! :-)
21831877 Antworten ...

Danke schön für deinen netten Kommentar! (:-))
21831878 Antworten ...
Klar doch, immer gern :-)
21831883 Antworten ...
 
Seite:  14763     14761