neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Gibt es im Türkischen einen Ausdruck für "hinunter schlucken" (Essen runter essen oder hinunter schlucken) für ein kleines Kind?

Man sagte mir das Wörtchen "yut". Ist das richtig?

Danke.
21790867
yut = schluck (runter) egal ob Kind oder Erwachsener
21790868
aaah, okayyyyyy, danke schön

glg
21790869
 
Original englisch: Don't lie to me unless you're absolute sure that I never will find the truth.
Deutsch: Lüg mich nicht an, es sei denn, Du bist absolut sicher, daß ich die Wahrheit niemals rausfinde/erfahre.
Türkisch ? Wer hilft bitte :-)
21790865
Bana yalan söyleme. Ancak hakikati asla ögrenmeyecegimden eminsen söyle

Hey Tigerbaby,
So wie auf deutsch oder englisch krieg ich das nicht hin. Lüg erst, wenn du sicher bist dass ich die Wahrheit niemals herausfinde. Das ist ja sozusagen das Gegenteil vom Gewollten?!

Hier bitte noch mal andere Muttersprachler drüber schauen. Das geht bestimmt noch viel besser. Liebe Grüsse
21790866
Vielen Dank, liebe Betty!
Hmmmm ... Ja - manche Sachen kann man wohl nicht einfach in jede Sprache 1:1 übersetzen ... Ich glaub, ich verzichte auf die Veröffentlichung - wahrscheinlich würde es auch auf türkisch wieder nur falsch verstanden ... Trotzdem Danke !
21790897
Also ich kann ihn nicht übersetzen. Aber vielleicht kann sugar das übersetzen. Setz ihn doch nochmal als Beitrag rein, sie hat es bestimmt übersehen.Lieben Gruss und guten Morgen
21790938
 
Habe es mal wieder selbst probiert, war aber echt viel&schwer.
Ich schreibe zu erst mal meine türkische Version und dann da drunter, was es eigentlich bedeuten sollte. Mal sehen, ob man es wenigstens größtenteils verstehen würde.
Wer ist so lieb und schreibt es mir nochmal richtig?


Mesajin okudum.
Bugün seninle konusmak cok isterdim cünkü deli gibi özlüyorum seni.
Ama bu gece internette girmeyecegim.
Kalbim istiyor ama bugün erken yatacagim.
Biliyorum, simdiki durum senin icin de kolay degil. Buna ragmen benim günlük hayatim sadece sana yöneltmem. Sen zamanin varsa, ben otomatik bana zaman ayiramam.
Son günlerde sik sik öyle yaptim/öyle davrandim. Ve bunun icin ertesi günde hep cok yorgundum.
Eger calismasam, önemsiz olurdu.
Ama ertesi günde 20 cocuklar ile ilgilenmem lazim, bu hic iyi degil.
Ve son aksamlarda hatta bosuna seni bekledim.
Dün aksam bu kadar yorgundum ki bilgisayarimin önünde uyuya kalmisim.
Yarin son defa anaokulda calisacagim.
En azindan o zaman uyanik olmak istiyorum. Lütfen beni yanlis anlama, seni hic birsey ile suclamiyorum ve sana kizgin degilim. Sadece bu aksam BEN sana zaman ayiramam. Yarin aksam konusalim,ok?


Ich habe deine Nachricht gelesen. Ich würde heute Abend sehr gerne mit dir sprechen, denn ich vermisse dich wie verrückt. Aber ich werde nachher nicht ins Internet kommen. Mein Herz möchte, aber ich werde heute früh ins Bett gehen. Ich weiß, du leidest unter der momentanen Situation genauso wie ich. Aber trotzdem kann ich mein Leben nicht nur nach dir richten und mir immer dann Zeit nehmen, wenn es dir gerade passt. In den letzten Tagen habe ich das oft so gemacht. Und dafür war ich dann am nächsten Tag total müde. Wenn ich nicht arbeiten müsste, wäre es egal. Aber wenn ich mich am nächsten Tag um 20 Kinder kümmern muss, ist das überhaupt nicht gut. Und die letzten beiden Abende habe ich noch dazu umsonst auf dich gewartet und mir die Nacht um die Ohren geschlagen. Gestern Abend war ich dann so müde, dass ich schon vor dem PC eingeschlafen bin. Morgen ist mein letzter Tag im Kindergarten. Wenigstens da möchte ich noch einmal richtig ausgeschlafen sein. Versteh mich bitte nicht falsch, ich mache dir keinen Vorwurf, ich bin auch nicht böse auf dich. Heute Abend kann ich mir eben einfach mal keine Zeit für dich nehmen. Lass uns morgen Abend sprechen,ok?
21790857
Mesajini okudum.
Bugün seni deli gibi özledigim icin seninle konusmayi cok isterdim.
Kalbim istedigi halde bugün erken yatacagim.
Hemde ben günlük hayatimi sadece senin istedigin gibi ayarlayamam.Senin zamanin var diye, otomatikmen benimde zaman ayiramam.
Son günler ben bunu sik sik yaptim. Fakat o zaman ertesi günde cok yorgun oluyorum.
Eger calismamis olsaydim bu önemli olmazdi.
Fakat ertesi gün 20 cocukla ilgilenmem lazim, ve buda hic iyi degil.
Ve son aksamlarida seni bosuna bekledim.

FEHLENDE SÄTZE bedeuten richtige Sätze. Schafsauge, seni kutluyorum, echt super wie weit du schon bist . Liebe Grüsse
21790860
Beides. Also erstmal wüsste ich gerne, ob man es so auch ganz gut verstehen würde und dann hätte ich es gerne noch verbessert (-;
21790861
ich denke das hätte man alles auch so verstanden. Die Endungen waren manchmal falsch, die Vokabeln alle vorhanden, deshalb kann man das verstehen.
21790863
Oh super, das freut mich sehr (-:
Danke für´s Korrigieren Betty! Liebe Grüße!
21790884
Korrektur
Mesajini okudum.
Bugün seni deli gibi özledigim icin seninle konusmayi cok isterdim.
Kalbim istedigi halde bugün erken yatacagim.
Hemde ben günlük hayatimi sadece senin istedigin gibi ayarlayamam.Senin zamanin var diye, otomatikmen bende zaman ayiramam.
Son günler ben bunu sik sik yaptim. Fakat o zaman ertesi günde cok yorgun oluyorum.
Eger calismamis olsaydim bu önemli olmazdi.
Fakat ertesi gün 20 cocukla ilgilenmem lazim, ve buda hic iyi degil.
Ve son aksamlarida seni bosuna bekledim .

FEHLENDE SÄTZE bedeuten richtige Sätze. Schafsauge, seni kutluyorum, echt super wie weit du schon bist . Liebe Grüsse
21790864
 
Wie stellst du dir das vor? Ich habe für die Woche im Hotel viel Geld bezahlt. Zusätzliche Hotelkosten kann ich nicht übernehmen. Wir können es versuchen, im Belina Hotel zu bleiben.
Wie arbeitest du denn nächste woche?

Danke
21790856
Nasil düsünüyorsun bunu? O otel icin bir haftaligina cok para ödedim. Ek otel masraflarini karsilayamam. Belina Hotelde kalmamizi denememiz lazim. Haftaya nasil calisacaksin?
21790862
:-) Danke
21790894
 
sen geldiginde apart otel tutalimmi nedersin, benim senle bu otelde kalmam sakincali menicir puroblem

Danke
21790852
wenn du da bist, nehmen wir das Apart Hotel, was sagst du dazu? Mit dir in dem Hotel zu bleiben ist problematisch. Der Manager ist ein/das Problem
21790853
Vielen lieben Dank.
21790854
 
Bin mir nicht ganz sicher, ob ich es richtig verstehe...wer schaut mal drüber?

1. "Nazlı gülüm" Meine...Rose.
Wie kann man in diesem Fall nazlı übersetzen? Verwöhnt passt irgendwie nicht

2.aşkım ne söyleyecegimi bilmiyorum
gercekten
nereden başlayacağımıda ama sana zaman ayıramamak zoruma gidiyor

Schatz, ich weiß nicht was ich sagen soll. Wirklich. Von wo ich auch anfange(?) aber keine Zeit für dich nehmen zu können fällt mir schwer.
21790851
1. nazli = sich zieren, Meine sich ziehrende Rose....hört sich auf deutsch irgendwie komisch an :-)

2. ich weiss nicht was ich sagen soll
wirklich
auch nicht wo ich anfangen soll aber keine Zeit für dich zu haben fällt mir schwer

jaaaaaaaaa richtig
21790858
Ok, super. Ja, "meine sich ziehrende Rose" hört sich auf deutsch echt irgendwie seltsam an, ich hatte auch noch "kokett" als Übersetzung gefunden, das ist ja aber mindestens genauso bescheuert. Naja, wahrscheinlich ergeben viele türkische Kosenamen auf deutsch keinen richtigen Sinn. Die Deutschen sind irgendwie nicht so einfallsreich in dieser Hinsicht (-:
  21790859
Ehrlich gesagt weiß ich gar nicht so genau, was kokett bedeutet ((-; Aber eher in Richtung frech/aufreizend, oder? Also so stand es in meinem Wörterbuch: kokettierend; verhätschelt, verwöhnt (Kind)

Ich würde mich als keins von alldem bezeichnen, deshalb werde ich erst recht nicht schlau aus "nazli gülüm"... (-:
21790885
Re:
Hallo koyungözü,
vielleicht handelt es sich ja um so eine Art Rose, wie die, um die sich "der kleine Prinz" gekümmert hat... Ich nehme an, du kennst die Geschichte (ansonsten unbedingt mal lesen!).
Ciao, Tamy.
21790888
 
DE-TR Ü-Bitte
"Mir geht es noch nicht so gut. Schmerzen, das Drainageloch verheilt nicht und ich fühle mich allgemein schlecht. Vor allem wenn ich unterwegs bin zum Arzt, bin ich sehr schnell total fertig. Ich sehe furchtbar aus. Ich habe das unterschätzt. Ich dachte, ich wäre schneller wieder fit."

Lieben Dank...
21790850
Re: DE-TR Ü-Bitte
Ben hala iyi degilim. Agrilarim var ve genelde kendimi kötü hisediyorum.Hele doktara gittigim de cok cabuk ve feci bitkin. Görünüsüm korkunc. Ben bunu tahmin etmemistim. Daha cabuk iyilesecegimi sanmistim

Hallo Petra,
ausser Drainageloch ist verheilt ist alles übersetzt. Da muss ich passen. lieben Gruss
21790855
Re: DE-TR Ü-Bitte
Vielen lieben Dank,Betty! Schönen Abend... GLG
21790875
 
Seite:  13865     13863