Türkisch Lernforum

Bin mir nicht ganz sicher, ob ich es richtig verstehe...wer schaut mal drüber?

1. "Nazlı gülüm" Meine...Rose.
Wie kann man in diesem Fall nazlı übersetzen? Verwöhnt passt irgendwie nicht

2.aşkım ne söyleyecegimi bilmiyorum
gercekten
nereden başlayacağımıda ama sana zaman ayıramamak zoruma gidiyor

Schatz, ich weiß nicht was ich sagen soll. Wirklich. Von wo ich auch anfange(?) aber keine Zeit für dich nehmen zu können fällt mir schwer.

zur Forumseite
1. nazli = sich zieren, Meine sich ziehrende Rose....hört sich auf deutsch irgendwie komisch an :-)

2. ich weiss nicht was ich sagen soll
wirklich
auch nicht wo ich anfangen soll aber keine Zeit für dich zu haben fällt mir schwer

jaaaaaaaaa richtig

zur Forumseite
Ok, super. Ja, "meine sich ziehrende Rose" hört sich auf deutsch echt irgendwie seltsam an, ich hatte auch noch "kokett" als Übersetzung gefunden, das ist ja aber mindestens genauso bescheuert. Naja, wahrscheinlich ergeben viele türkische Kosenamen auf deutsch keinen richtigen Sinn. Die Deutschen sind irgendwie nicht so einfallsreich in dieser Hinsicht (-:
  
zur Forumseite
Ehrlich gesagt weiß ich gar nicht so genau, was kokett bedeutet ((-; Aber eher in Richtung frech/aufreizend, oder? Also so stand es in meinem Wörterbuch: kokettierend; verhätschelt, verwöhnt (Kind)

Ich würde mich als keins von alldem bezeichnen, deshalb werde ich erst recht nicht schlau aus "nazli gülüm"... (-:

zur Forumseite
Re:
Hallo koyungözü,
vielleicht handelt es sich ja um so eine Art Rose, wie die, um die sich "der kleine Prinz" gekümmert hat... Ich nehme an, du kennst die Geschichte (ansonsten unbedingt mal lesen!).
Ciao, Tamy.

zur Forumseite