kizin= dem Mädchen
bir tarafi= eine Seite
kalkmasin: nicht aufstehen, nicht wachwerden, nicht hoch wird
diyorum=ich sage
atmiyorum=ich lüge oder übertreibe nicht
idare et= komm damit klar / versuch damit klar zu kommen
bir tarafi kalkmasin: z.B. burnu kalkmasin = Nase hoch = eingebildet ??
ich verstehe diesen Satz so: Ich sage, nicht dass das Mädchen sich was einbildet, ich übertreibe nicht, versuch damit klar zu kommen
1. gespritzt, behandelt (Anm.: von Obst) =
2. was soll damit geschehen? =
3. wie lange ist diese Karte gültig? = bu bilet ne kadar süreyle geçerli ? (?)
4. Herdplatte = ısıtma plaka ?
5. (z.B. A: „ich habe gestern gefroren“) – B: und ich erst! =
6. das war zu erwarten =
7. ich habe nächste Woche frei =
1.suni, ilacli büyümüs = oder umgekehrt organik=unbehandelt, Bio
2. Bununla ne olacak?
3. bu bilet ne kadar zaman gecerli
4. elektrikli ocak, die Platte heisst auch ocak. Hava gazi ocak-Gasherd
5. ben dün dondum = hic sorma bende dondum
6. bu belliydi zaten
7. haftaya bos vaktim var -nächste Woche hab ich freie zeit, oder haftaya izin aldim=hab für nächte woche urlaub oder haftaya calismayacagim=nächste Woche arbeite ich nicht
Bilgilendirdiğin için teşekkür ederim buen onunla aramda birşey yok kabul etmedim ama önceden uyarman iyi oldu çok sağol
buen soll wohl ben heißen
Ich verstehe sinngemäß: Danke fürs Informieren. Ich habe von meiner Seite mit ihm nichts akzeptiert (im Sinne von: ich habe nichts mit ihm angefangen) aber früh gewarnt zu werden ist gut. Vielen Dank
Liege ich mal wieder richtig und bemühe Euch umsonst? Aber ohne Eure Hilfe habe ich bei so etwas nie Gewissheit. Danke ihr Lieben!!!
bu arada kızanlardan cok cok özürdiliyorum serkan benim yigenim ben ara sıra takılırım bazen şakasına yüceldirim bazende alcaltırım benimkisi şaka sadece ama serkan cok iyi bir insandır yemgem kimse kıymetini bilsin o tekdir başka bitane bulınmaz
übrigens möchte ich mich sehr sehr entschuldigen für die die sauer sind, Serkan ist mein Neffe, ab und zu mach ich Witze mit ihm(ärger ihn), manchmal lob ich ihn hoch und manchmal mach ich ihn klein (mit Witzen), das ist nur Witz von meiner Seite, aberSerkan ist ein sehr guter Mensch wer auch immer meine Schwägerin ist, sie soll seinen Wert kennen , er ist einmalig, so einen findet man nicht nochmal
Hallöle Betty, eine Frage, worin besteht eigentlich der Unterschied zwischen:"tabii" und "tabiiki"? Oder ist es nur eine unterschiedliche Schreibweise? öptüm
ich glaube beide Wörter haben die selbe Bedeutung. Natürlich, selbstverständlich.....aber tabi kann auch nur ok oder ja heissen. Aber tabiiki ist ganz sicher: natürlich, selbstverständlich.
gece ıs bulursam senı az görecem ama bulmazsam cok gürecem
Wenn ich für Nachts eine Arbeit finde, werde ich Dich weniger sehen. Aber wenn ich keine finde, werde ich dich viel sehen.
Es geht mir um den 2. Teil des Satzes! Oder heisst der vielleicht: Wenn ich keine Arbeit FINDEN MUSS (weil du mir hilfst ;-) mit Geld), dann habe ich zeit ?
Danke Euch !
Deine Übersetzung ist okay tigerbaby.
gece ıs bulursam senı az görecem ama bulmazsam cok gürecem (soll sicher görecem
heissen)
wenn ich Nachts eine Arbeit finde, werde ich Dich nur wenig sehen aber wenn ich keine finde, werde ich Dich sehr viel sehen.
lg irina
PS bulmak zorunda değilsem = wenn ich nicht finden muss
jaaaa so stehts doch auch da....... bin verwirrt :-))))
Tıgerbaby hat doch im Eigenversuch übersetzt -Ich bin mit den Menschen, die ich liebe, immer glücklich.......
Sie wollte zusaetzlich wissen was es heisst -die MİCH lieben-
Und das habe ich genau wie Du eben geschrieben hast Ihr übersetzt