neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Yasanan hersey gün gelip bitiyor madem seninle hicbirsey yasamamaya raziyim ben..
21777148
Da der Tag kommt an dem alles erlebte beendet ist, dann bin ich dazu bereit/stimme zu mit dir überhaupt nichts zu erleben


madem= da, weil oder wenn
21777194
Danke Betty, ich hatte das "Madem" als Anfang für den 2. Satz gedacht eigentlich, daher kamm ich auf eine leicht andere Übersetzung :-)
21777205
Aber ich versteh den Sinn trotzdem nicht ganz...Würdest du sagen , der Satz ist positiv oder eher negativ gemeint?
21777206
hi AngelJeany,

für mich klingt er eher negativ. Das madem ist noch im ersten Satz. Da oder Weil.
Für mich klingt es so: Wenn das (zusammen) Erlebte sowieso eines Tages zu ende ist/vergessen wird, dann brauche ich mit dir auch nichts (zusammen) erleben.
21777207
ah, gut,Auf mich wirkt der Satz auch so negativ. Danke für deine Meinung Betty .-)
21777217
 
1. ...bakıyorum cevabıma bile tene sül etmedi; sen cevap vermek için; bu dünya

2. ...dünya yalan ya bi sorunum yok benim bendeli deyil tamam

3. ...sen beni böyle yapıyor ama ve ben sinirleniyor moral bozuluyor şeker parem sen üzülme tamam
21777143
1. wie ich sehe hat er sich nicht mal für eine Nachricht herab gelassen, damit du antwortest, diese Welt

2. Die Welt ist eine Lüge, habe keine Probleme, bin nicht verrückt ok

3. du machst mich so aber und ich werde wütend, kriege schlechte Laune, meine Zuckerstückchen werd nicht traurig ok
21777193
 
ich würde gerne meinem Freund was in seiner wunderschönen Muttersprache türkisch schreiben :)

Mein Schatz, weißt du eigentlich, wie sehr ich dich liebe? Ich weiß nicht, mit welchen Worten ich meine Liebe zu dir beschreiben kann. Du bist alles für mich! Du bist mein Leben, du gibst mir die Luft zum atmen, du bist das Licht in meinem Leben. Mein größter Wunsch ist, dass wir zusammen in der Türkei leben, in unserem eigenen Haus. Du und ich. Am liebsten würde ich hier in Deutschland alles stehen und liegen lassen und zur dir kommen und nie wieder ohne dich zurückgehen. Du bist mein Leben, immer wenn ich dich anschaue, frag ich mich, warum ich dich verdient habe! Ich liebe dich!
  21777130
Aşkım, biliyor musun seni ne kadar sevdiğimi? Sana olan sevgimi kelimelerle anlatabilemediğim. Sen benim herşeyimsin. Hayatımsın, solumak havayı verirsin, hayatımda ışıksın. En büyük dileğim, seninle beraber Türkiye’de yaşıyorum. Hemen senin yanına gelip hiçbir zaman sensiz dönmek çok istiyorum. Hayatımsın. … Seni seviyorum!

o.G.

Bei dem vorletzten Satz bin ich überfragt.
21777177
Danke: Re: Übersetzen bitte :))
vielen vielen dank lil87 :)
21777181
Aşkım, seni ne kadar sevdığimi biliyor musun? Hangi kelimelerle sevgimi sana anlatabileceğimi bilemiyorum. Sen benim her şeyimsin! Hayatımsın, nefes için havamı verensin, hayatımın ışığısın. En büyük isteğim Türkiye'de kendi evimizde beraber yaşamak. Sen ve ben. Canım Almanya'da her şeyi bırakıp senin yanı gelmek istiyor ve asla sensiz geri dönmek istemiyor. Sen benim hayatımsın, sana her baktığımda, kendime seni nasıl hak etdiğimi soruyorum. Seni seviyorum.

Lavaş
21777187
 
leonie nin selamı var kuzen
napıyon dediydi, bende kuzen len konuşuyom dedim
selam söle diyo

das hat mein freund zu seinem cousin geschrieben und ich würde gerne wissen was das heißt. es ist ein gespräch unter 3. allerdings würde ich nicht fragen ob mir das jemand übersetzen kann wenn ich keine rechte hätte zu wissen was das heißt.
21777118
Leoni schick grüße (mein) cousin.
Er fragt was du so machst, und ich habe gesagt dass ich mit (meinem) cousin rede.
Er hat gesagt ich soll grüßen
  21777140
 
Karanlıklar içinde tekrardan başa dönüşü olmaz...
21777116
In der Dunkelheit kann man nicht zum Anfang zurückkehren.

o.G.
21777129
Vielen lieben Dank.
Kann es sein, dass das auf einen ziemlich heftigen Streit bezogen ist?
21777141
Wenn es auf einen Streit bezogen ist, dann würde ich es so verstehen, dass alles nie wieder so sein wird wie früher oder anfangs.
21777162
Danke.
Kurz vorher gab es einen Streit, deswegen denke ist, dass es darauf bezogen ist.
21777163
 
(Wieder) ist (noch) eine Woche vergangen, ohne eine Sms von dir zu bekommen oder mit dir reden zu können

Kann ich das so übersetzen? "Senden bir mesaj almadan yada seninle konusamadan bir hafta daha gecti"
21777105
Ja.
21777107
 
Ich bitte um Antworten für diese Fragen:

1. Gehen Sie (fort)! =
2. Seien Sie so freundlich und … =
3. das ist nicht ganz das, was ich möchte (/ suche) =
4. ich bin am 10. September geboren = ben 10 eylül tarihinde doğdum (?)
5. das lasse ich mir nicht gefallen =
6. es hat uns bei Ihnen gut gefallen =
7. es ist alles gut gegangen =

Danke und ciao!
Tamy.
21777102
Re: Mal wieder...
1. Lütfen gidin (burdan)
2. lütfen kibarlik gösterip.....
3. bu benim tam istedigim/aradigim sey degil
4. ben 10 eylül de dogdum
5. bunu ben kabul etmek zorunda degilim
6. sizde olmak bizim cok hosumuza gitti (bei Ihnen zu sein hat uns gefallen)
7. hersey iyi gitti/oldu= alles gut gegangen/geworden
21777103
Re: Mal wieder...
Hallo Betty!
Vielen Dank - so macht Lernen Spaß!!
Ciao, Tamy.
21777104
 
Seite:  13574     13572