neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
kızın bi tarafı kalkmasın die yorum atmıyom idare et
21777212
kizin= dem Mädchen
bir tarafi= eine Seite
kalkmasin: nicht aufstehen, nicht wachwerden, nicht hoch wird
diyorum=ich sage
atmiyorum=ich lüge oder übertreibe nicht
idare et= komm damit klar / versuch damit klar zu kommen
bir tarafi kalkmasin: z.B. burnu kalkmasin = Nase hoch = eingebildet ??

ich verstehe diesen Satz so: Ich sage, nicht dass das Mädchen sich was einbildet, ich übertreibe nicht, versuch damit klar zu kommen
21777213
Danke: Re: wer ist so lieb bitte
Vielen Dank!
21777214
 
Ich bitte um Antworten für diese Fragen:

1. gespritzt, behandelt (Anm.: von Obst) =
2. was soll damit geschehen? =
3. wie lange ist diese Karte gültig? = bu bilet ne kadar süreyle geçerli ? (?)
4. Herdplatte = ısıtma plaka ?
5. (z.B. A: „ich habe gestern gefroren“) – B: und ich erst! =
6. das war zu erwarten =
7. ich habe nächste Woche frei =

Danke und ciao!
Tamy.

21777189
1.suni, ilacli büyümüs = oder umgekehrt organik=unbehandelt, Bio
2. Bununla ne olacak?
3. bu bilet ne kadar zaman gecerli
4. elektrikli ocak, die Platte heisst auch ocak. Hava gazi ocak-Gasherd
5. ben dün dondum = hic sorma bende dondum
6. bu belliydi zaten
7. haftaya bos vaktim var -nächste Woche hab ich freie zeit, oder haftaya izin aldim=hab für nächte woche urlaub oder haftaya calismayacagim=nächste Woche arbeite ich nicht
21777196
Hallo Betty,
çok teşekkürler!
Ciao, Tamy.
21777245
 
Bilgilendirdiğin için teşekkür ederim buen onunla aramda birşey yok kabul etmedim ama önceden uyarman iyi oldu çok sağol

buen soll wohl ben heißen

Ich verstehe sinngemäß: Danke fürs Informieren. Ich habe von meiner Seite mit ihm nichts akzeptiert (im Sinne von: ich habe nichts mit ihm angefangen) aber früh gewarnt zu werden ist gut. Vielen Dank

Liege ich mal wieder richtig und bemühe Euch umsonst? Aber ohne Eure Hilfe habe ich bei so etwas nie Gewissheit. Danke ihr Lieben!!!
21777186
Danke dass du mich informiert hast, zwischen uns ist nichts, hab es nicht akzeptiert und dass du mich vorher gewarnt hast war gut, danke

Guten morgen,
yes du liegst richtig

21777190
 
bu arada kızanlardan cok cok özürdiliyorum serkan benim yigenim ben ara sıra takılırım bazen şakasına yüceldirim bazende alcaltırım benimkisi şaka sadece ama serkan cok iyi bir insandır yemgem kimse kıymetini bilsin o tekdir başka bitane bulınmaz
21777185
übrigens möchte ich mich sehr sehr entschuldigen für die die sauer sind, Serkan ist mein Neffe, ab und zu mach ich Witze mit ihm(ärger ihn), manchmal lob ich ihn hoch und manchmal mach ich ihn klein (mit Witzen), das ist nur Witz von meiner Seite, aberSerkan ist ein sehr guter Mensch wer auch immer meine Schwägerin ist, sie soll seinen Wert kennen , er ist einmalig, so einen findet man nicht nochmal
21777191
Danke: Re: wer ist so lieb bitte
Vielen Dank!
21777210
 
natürlich haben türken und araber viel gemeinsam
es ist ein land, in dem man jeden folgenden tag erwartet~
21777174
tabiki türklerin ve arablarin ortak yanlari var, hergün ertesi günü bekledigin bir ülke bu
21777192
Hallöle Betty, eine Frage, worin besteht eigentlich der Unterschied zwischen:"tabii" und "tabiiki"? Oder ist es nur eine unterschiedliche Schreibweise? öptüm
21777209
ich glaube beide Wörter haben die selbe Bedeutung. Natürlich, selbstverständlich.....aber tabi kann auch nur ok oder ja heissen. Aber tabiiki ist ganz sicher: natürlich, selbstverständlich.
  21777211
 
gece ıs bulursam senı az görecem ama bulmazsam cok gürecem

Wenn ich für Nachts eine Arbeit finde, werde ich Dich weniger sehen. Aber wenn ich keine finde, werde ich dich viel sehen.

Es geht mir um den 2. Teil des Satzes! Oder heisst der vielleicht: Wenn ich keine Arbeit FINDEN MUSS (weil du mir hilfst ;-) mit Geld), dann habe ich zeit ?
Danke Euch !
21777157
Deine Übersetzung ist okay tigerbaby.
gece ıs bulursam senı az görecem ama bulmazsam cok gürecem (soll sicher görecem
heissen)
wenn ich Nachts eine Arbeit finde, werde ich Dich nur wenig sehen aber wenn ich keine finde, werde ich Dich sehr viel sehen.

lg irina

PS bulmak zorunda değilsem = wenn ich nicht finden muss
  21777160
 
ben sevdigim ınsanlarla her zaman mutluyum
senlede mutluyum

Ich bin mit den Menschen, die ich liebe, immer glücklich. Auch mit dir bin ich glücklich.

ODER heisst das, ich bin mit den Menschen glücklich, die MICH lieben? Wie würde man das sagen?

Danke für eure Hilfe.
21777156
Auch hier ist Deine Übersetzung soweit okay.

Ben beni seven insanlarla...... usw. Ich bin mit Menschen glücklich, die MICH lieben

lg irina
21777161
Vielen Dank, irina !
21777167
Hallo rinchen, Tigerbaby,

die erste Ü von Tigerbaby ist richtig...nicht die zweite....!!
21777195
hmmmm und wie waere die 2 Übersetzung Deiner Meinung nach?????? Steh gerade sowas von auf dem Schlauch.... :-)))) lg
21777201

ich bin mit den Menschen glücklich, die ICH Liebe: ben sevdigim ınsanlarla her zaman mutluyum

ich bin mit den Menschen glücklich die mich lieben: ben beni seven insanlarla her zaman mutluyum
21777202
jaaaa so stehts doch auch da....... bin verwirrt :-))))
Tıgerbaby hat doch im Eigenversuch übersetzt -Ich bin mit den Menschen, die ich liebe, immer glücklich.......

Sie wollte zusaetzlich wissen was es heisst -die MİCH lieben-

Und das habe ich genau wie Du eben geschrieben hast Ihr übersetzt
21777203
hallo rinchen,

...... ok da hast du recht...das hab ich jetzt auch missverstanden wegen dem ODER....sorry...
  21777204
 
Seite:  13575     13573