neuer Beitrag +/-aktuelle Seite
Luego tengo q ir a x los billetes voy a düsseldorf llego a las una y media pero luego t lo confirmo un beso mi amor t quiero mucho
5035595
Später muss ich die Tickets abholen (entweder steht das x für einen Ort oder aber für ein Verb...da ich das nicht weiss, interpretiere ich mal etwas freier) ich fahre nach Düsseldorf komme um 1:30 an aber später bestätige ich es dir einen Kuss meine Liebe ich liebe dich sehr
5035808
abreviaturas...
x = abreviatura de "por". man benutzt die Wendung "ir a por algo/alguién" als Ersatz für "recoger", also eine andere Wendung für abholen, wie du richtig übersetzt hast.
Weitere Abkürzungen: xa = para, pq = porque (Por qué), q = que, ...
5035900
Echt?
Hallo Dalonces,
wieder was gelernt. Bisher kannte ich "x" nur als Abkürzung für miércoles (damit man diesen Tag vor lauter Abkürzerei nicht mit "martes" verwechselt wurde mir erklärt).
lg, osita* :)
5036051
Ich verstehe die Welt nicht mehr!!

x=miércoles ??????
5042922
Bueno, esto tiene que explicarte Osita...
lo que yo sé es que se escribe lu,ma,mx,ju,vi,sa,do como abreviaturas de los dias de la semana...a lo mejor osita se ha referido a esto...
5043868
Vielen dank osita für die Übersetzung
5039448
 
kann mir jemanden helfen?

welche sind die Anredepronomen auf Spanisch
5030337
yo - ich
tú - du
él - er
ella - sie
usted - Sie (höfliche Anrede an eine Person, männlich+weiblich)
nosotros - wir (Gruppe mit männlichen (und weiblichen Individuen)
nosotras - wir (Gruppe mit ausschließlich weiblichen Individuen)
vosotros - ihr (Gruppe mit männlichen (und weiblichen Individuen)
vosotras - ihr (Gruppe mit ausschließlich weiblichen Individuen)
ellos - sie (Gruppe mit männlichen (und weiblichen Individuen)
ellas - sie (Gruppe mit ausschließlich weiblichen Individuen)
ustedes - Sie (höfliche Anrede an mehrere Personen, männlich+weiblich)

Ich hoffe, dass ich dir helfen konnte.
5031589
 
sientelo
hi ihr leiben,

wisst ihr ob es das wort sientelo im spanischen gibt und wenn aj was es heißt ?!?!

wäre wirklich lieb...
danke im vorraus!
5029478
Wie immer... ohne Kontext nicht eindeutig zu sagen.
Mein Vorschlag: Fühle es!

(siente ist u.a. Imperativ 2.pers von sentir=fühlen, lo=es)
5029543
 
übersetzung:

er wurde vater ?

dankeschön :)
5028062
el se hizo padre (tuvo un hijo - klar)
5029219
(at) tico:
ich habe versucht dich über pauker.at zu kontaktieren, aber es will nicht gehen. ich hätte fragen zu CR. gibt es eine andere möglichkeit dich zu kontaktieren?

danke und gruß,
chris
5042606
Hallo Chris... vielleicht habe ich nicht deine Nachricht gelesen.

Du könntest meine Seite an pauker.at besuchen (http://pauker.at/VIP/TIco oder clicken auf "Tico").

So, send mir eine Nachricht in "Kontakt".

Tschüss.
Harold.
5048571
 
THANKS
Thanks für die übersetzung!!

hdl
5027939
 
Hilfe!!!!!!!!!!!!!!!!!
Irgentwie bekomme ich keinen Sinn in meinen Satz....

La casa esta cerca da la fortalezas de La Punts y al otro de la bahia se ven las fortalezas de El Morro y la Cabana; las tres, construidas por los espanoles, portegen el puerto màs seguro y hermanoso del Caribe.

Das Haus nahes dieses gibt die Stärken la Punta und das andere von Bahia die Stärken der Nase und des Cabana werden gesehen; die drei, sicher konstruiert durch Spanier, ? die vielen Schätze und Geschwister der Karibischen Meere

da passt was nicht..... kann mir jemand helfen?
5027853
Das Haus befindet sich in der Nähe der Festungen von La Punta, und auf der anderen Seite der Bucht sieht man die Festungen von El Morro und La Cabana; diese drei, die von den Spaniern erbaut wurden, schützen den sichersten und schönsten [da stand im Original doch sicher HERMOSO, oder?] Hafen der Karibik

lg, line
5029369
vielen, vielen dank für die Rettung!!!!!!!!!!!!!!!!!
Gute Nacht
Lisa
5029492
Sind ein paar Schreibfehler drin, die das Verständnis etwas erschweren...

Das Haus ist in der Nähe der Festung La Punta und auf der anderen Seite der Bucht sieht man die Festungen El Moro und La Cabana. Die drei (Festungen), von den Spaniern errichtet, beschützen den sichersten und schönsten Hafen der Karibik.
5029381
 
übersetzen
kann mir jemand vielleicht sagen was:"Pienso en ti todos los dias y te miro a cada momento en la foto
que nos hicimos juntos.
Lo peo es si vas a entender esta carta, espero que la entiendos. Si regresas el proximo ano dime olgo para volvernos a ver. Intentare aprender aleman. Te extrano mucho. No te olvidare. T.Q.M." auf deutsch?

thx scho im vorraus
5026791
Mein Vorschlag:

Ich denke jeden Tag an dich und ich schaue dich ständig auf dem Foto an, das wir zusammen aufgenommen haben.
Das schlimmste ist, ob du diesem Brief verstehst (??? so steht das da). Ich hoffe du verstehst ihn. Wenn du nächstes Jahr zurückkehrst, sag mir bescheid, damit wir uns wieder sehen. Ich werde versuchen Deutsch zu lernen. Ich vermisse dich sehr. Ich werde dich nicht vergessen. Ich liebe dich sehr.
5027290
Ich denke jeden Tag an Dich und ich betrach´te Dich ständig auf dem Foto, und ich denke an all das, was wir zusammen gemacht haben.
Meine größte Sorge ist, dass Du diesen Brief verstehst, ich hoffe, du verstehst ihn.
Wenn Du nächstes Jahr zurückkehrst,sag mir etwas,um die Freude auf das Wiedersehen zu erhöhe. Ich werde versuchen,Deutsch zu lernen.
Ich vermisse Dich unendlich. Ich werde Dich niemals vergessen.
T.Q.M.= TE QUIERO MUCHO = ICH LIEBE DICH SEHR
5027320
 
Seite:  996     994