ähem... "palabrotas" kenne ich als spanisches Wort für Schimpfwörter... ob Jana das mit "Ausdrücken" meinte? Ich habe beim Lesen eher an "expresiones" gedacht.
lg, osita
Die beiden Punkte auf dem u werden spanisch «los dos puntos, oder diéresis oder crema» genannt.
Es ist ein Rechtschreibzeichen, das auf dem u der Silben «gue und gui» gesetzt wird, wenn (gegen die normale Betonungsregel) das u als Laut gesprochen werden soll.
Beispiele: vergüenza (sprich werguenza), argüir (sprich arguir). Ohne die Punkte müsste man "wergenza" und "argir" sagen. Von Kürzungen ist mir nichts bekannt - kommt ja selten genug vor.
catar=kosten, schmecken, probieren
Also: wir können die Blüte kosten, aber nicht den Frühling.
Bißchen kryptisch...vielleicht: Wir können die Oberfläche antasten aber nicht alles, was darunter ist?????
-> Nur ein Versuch!
de las glorias deportivas, que campean por espana
va el madrid con su bandera, limpia y blanca que no empana.
Club castizo y generoso, todo nervio y corazón, veteranos y noveles, veteranos y noveles, miran siempre sus laureles con respeto y emoción
Hala Madrid!, Hala Madrid!
Noble y bélico adalid, caballero del honor .
Hala Madrid!, Hala Madrid!
A triunfar en buena lid, defendiendo tu color
Hala Madrid!...
Mann oh Mann, das geht ab:
Vom sportlichen Ruhm, den sie für Spanien erkämpfen
geht "El Madrid" mit seiner Flagge, sauber und weiss, dass nicht beschmutzt.
Rein und edelmütig, ganz Nerv und Herz, Altgediente und Neulinge,
Altgediente und Neulinge betrachten immer seine Lorbeeren mit Respekt und Rührung.
Los Madrid! Los Madrid!
Edel und kriegerisch, Anführer, Ritter der Ehre.
Los Madrid! Los Madrid!
Zum Bezwingen in guter Führung, deine Farben verteidigend.
Los Madrid!...
Oder so ähnlich...
Hi, ich lese gerade ein spanisches Buch und kann das Wort güena nicht in meinem Wörterbuh finden! Hier nochmal der Kontext: "güena también?" Ich Danke für eine Antwort.