neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Hallo kann mir jemand helfen habe einen satz bekommen der sich einfach nicht übersetzen lässt. was könnte das heissen:

hey gulegris tack..
449020
Hej Marcel,
es muss heißen; hej gullegris tack.
Hallo Goldschweinchen (Goldferkel, Glücksschwein) danke.
gris heißt Schwein,Ferkel und gulle in diesem Fall Gold.
Mfg
Rainer
450385
Hallo Marcel, hallo Rainer,
ich bin nicht ganz Rainer's Meinung.
"Gullegris" ist in der Regel ein Ausdruck für z.B. "süße Maus" , "Schätzchen" oder "liebes".
480266
 
Hallo, kann mir jemand weiterhelfen. Ich benötige eine für Schweden sinnmachende Übersetzung folgenden Satzes: " Man kann ja nie wissen ... ".
Möchte dies in einem Ring verewigen, und habe daher schon einmal im Voraus die Übersetzungsprogramme ausgeschlossen, da eine gute Übersetzung dringend nötig ist.

Also schon mal vielen Dank
Torsten
447112
" Man kann ja nie wissen ... "
koennte man mit "man kan [nog] aldrig veta..." uebersetzen.
Da der Satz mehrere Bedeutungsnuancen haben kann, sag mal, was er ausdruecken soll mit anderen Worten.

//M
447135
Hallo Michael

Also, das ganze klingt sicher etwas makaber, aber es verhält sich folgendermassen: Dieser Satz findet sich als Inschrift auf dem Grabmal des Dadaismus-Künstlers Kurt Schwitters in Hannover. Er gilt als berühmter Sohn der Stadt. Der Sinn ist also eher im leicht ironischen, aber mit Hintergedanken versehenen Kontext zu suchen. Wenn eine Übersetzung die verschiedenen Bedeutungsnuancen
transportieren könnte, wäre das die beste Lösung.
Aber eine Übersetzung in Richtung, man weiss nie genau, was dabei passiert oder was am Ende herauskommt, wenn man etwas tut, wäre auch in Ordnung. Da der ganze Satz aber als Zitat erscheinen soll, wäre eine nahe am Original gehaltene Übersetzungsvariante sicherlich das Beste, wenn das wörtliche Übersetzen für die Ohren eines Schweden nicht zu seltsam klingt.

Ich hoffe, Du kannst damit etwas anfangen.
Und Vielen Dank für Deine Hilfe!

T
448383
Oder: "Man vet ju aldrig..."
452026
 
hallöchen,
also erst mal danke für eure hilfe.
mein problem is,dass ich mich für den schwedischen frauenfussball interessiere genauer für umeå ik, aber ich leider kein schwedisch kann.
trotzdem möchte ich aber immer auf dem laufenden sein,deshalb versuche ich die texte der uik-homepage ins deutsche zu übersetzten,aber das is natürlich ziemlich schwehr/wenn nich unmöglich, wenn man kein schwedisch kann. Ausserdem sind es dann auch noch zielmich viele und lange texte(neuigkeiten,berichte..ect.),da hab ich gedacht das es vielleicht ein übersetzungsprogramm gibt,das mir da helfen könnte.naja pech...trotzdem noch mal danke...
sandra
446138
Hi Sandra, ich hab da eine Online-Übersetzung gefunden, übersetzt zwar a bissl beschissn, aber man kann ganze Texte eingeben. Ich glaube, daß kein Übersetzungsprogramm in keiner Sprache perfekt abeitet... schau es dir einfach mal an...

http://www.yucca.de/online-uebersetzung/mehrsprachig.html

Tschosen - Haxe
446465
Verzeihung. Dieser Übersetzer ist ein Scheiß. :) Kannst vergessen. Nur zum Empfehlen, wenn du einen normalen Satz lustig übersetzen willst.
447086
 
hallöchen,
also ich hab da zwei fragen an euch,vielleicht kann mir da ja jemand von euch weiter helfen.
1.ich suche ein übersetztungsprogramm mit dem man komplete texte(nicht nur wort für wort mit dem wörterbuch) vom schwedischen ins deutsche übersetzen kann.
2.weiss jemand was "skärmsläckare" und "nå't" heisst?
danke
sandra
445766
Hej Sandra,

zu Deiner ersten Frage:
die Ergebnisse dieser Programme sind in der Regel eher zur Verwendeung in de.talk.jokes als zur taeglichen Verwendung geeignet; die Technik ist imho noch nicht so weit, dass es so etwas sinnvoll geben kann (dazu muessten Computer vermutlich assoziieren lernen).
Wenn Du mal herzlich lachen willst, oder Dich immer gewundert hast, wie diese merkwuerdigen Gebrauchsanleitungen zustande kommen, die man nicht versteht, kannst Du hier mal eine solche SW ausprobieren:
http://world.altavista.com/
oder
http://www.google.com/language_tools?q=babelfish&hl=en&lr=&ie=UTF-8&oe=UTF-8

Zur zweiten Frage:
skärmsläckare == Bildschirmschoner
nå't, auch nåt: ugs fuer något == etwas.
Aehnliche Bildungen gibt es fuer någon- (nån-).
Gruss

//M
446000
Hallo Sandra,
Michael hat Recht, wenn er sagt, dass die Übersetzungsprogramme noch nicht ausgereift sind. Wenn du ein Problem hast, so schicke doch einfach ein Mail an das Ü-Forum. Bei längeren Texten musst du natürlich einen Übersetzer beauftragen.
Wenn du längere Texte hast, so schicke sie mir einfach per Mail zu. Ich übersetze sie dann schnell gegen ein kleines Entgelt ins Deutsche.
vreklam (at) hotmail.com
Postadresse: Rainer Vogel Landhausstr.2
70182 Stuttgart

MfG
Rainer
446091
 
hallöchen,
also ich hab da mal eine frage an euch,vielleicht kann mir da ja jemand von euch weiter helfen.ich suche nämlich ein übersetztungsprogramm mit dem man komplete texte(nicht nur wort für wort mit dem wörterbuch) vom schwedischen ins deutsche übersetzen kann.
danke
sandra
445667
 
Hallo und Hej

So, jetzt mache ich „Nägel mit Köpfe“! (Nochmals danke Rainer für diese Idee)

Wie schon in meinem vorherigen Mail erwähnt, suche ich eine Stelle in Stockholm City und Umgebung. Unten aufgeführt habe ich eine kurze Zusammenfassung meiner bisherigen Arbeitserfahrungen und Sprachkenntnisse.

Konkret suche ich eine Stelle im administrativen / kommerziellen Bereich, möglicherweise auch mit Lieferanten- / Kundenkontakt (Kunden, Lieferanten sollten deutsch- und/oder englischsprachig sein).
In der Schweiz habe ich den Marketing Planer mit Eidgenössischem Fachausweis abgeschlossen (States Marketing Planer) und arbeite momentan in einer Internationalen Telekomfirma als „Estates Koordinatorin“.

Meine Berufserfahrungen erstrecken sich von:
· Organisieren von Events und Meetings (80 Personen)
· Vertragsverhandlungen mit Grundeigentümer
· Verhandlungen mit Bundes-, Kantonalen- und Kommunalen-Behörden
· Kundenbetreuung
· Koordination von In – und Externen-Stellen
· Stellvertretung des Teamleaders (12 Leute)
· Projekterfahrung
· Führen von Unterakkordanten
· Wöchentlich rapportieren an Regional Manager
· Generelle Sekretariatsarbeiten
· In- und Export von Waren
· Alle Bereiche der Spedition
· Buchhaltung
· Wertpapierbetreuung

Bis heute habe ich nur in Internationalen Grossfirmen gearbeitet (Telekom, Bank, Industrie). Es ist mir sehr wichtig, dass ich meine Sprachkenntnisse anwenden kann. Zudem habe ich schon einmal im Ausland ein Jahr lang gearbeitet (Sydney).

Hier noch meine Sprachkenntnisse:
· Deutsch mündlich und schriftlich (Muttersprache)
· Englisch mündlich und schriftlich sehr gut
· Französisch Schulkenntnisse 6 Jahre
· Schwedisch Anfänger 1 Jahr

Ach ja, noch fast vergessen, ich bin Österreicherin und habe somit den EU Pass.

Wenn jemand von Euch hören sollte, dass eine Firma jemanden mit meinem Profil sucht, könnt Ihr gerne meine Daten weiterleiten oder mir es kurz auf mein e-mail monika_leopold (at) hotmail.com mitteilen.

Tack så mycket im Voraus.
Grüsse
Monika
437677
 
hej tillsammans!

Ich fliege am 27. Juni für mind. 1 Monat nach Schweden um mich dort bei Firmen zu bewerben. Was ich aber im Netz vergeblich suche, sind Vorlagen für Bewerbungsunterlagen, sprich Bewerbungsschreiben und Lebenslauf. Weiß jemand eine gute Seite, wo ich sowas finde?

Tack så mycket för hjälpen!
Haxe
437468
Hej,
das einzige was ich immer gefunden hab' waren die weiterführenden Hinweise bei den Jobsuchmaschinen, aber ich habe alla meine Bewerbungen auf Englisch losgeschickt und mich auch an eher an die englische Formgebung gehalten. Hier nochmal eine paar Homepages mit Tips die ich ganz nützlich gefunden habe - vor allem auch was die Gehaltsvorstellungen angeht...
www.americaninsweden.com mit allgemein Tipps und Links zum Ueberleben auf dem schweidschen Arbeitsmarkt
www.jobline.se
www.jobpilot.se
www. platsannons.nu
www.lokusjobb.se
www.stepstone.se

Ansonsten ist das vielleicht nicht ganz so glücklich am 27. Juni mit einer Jobsuche in Schweden anzufangen, nach Mittsommer fängt hier der Sommer an und da ist Schweden eigentlich geschlossen.....

Men ändå - lycka till i alla fall, det är jätteroligt att börja jobba för ett svenkst företag :)

Sabine
437967
Vielen Dank Michael & Sabine!
Wie auch immer, ich werde für 1 Monat nach Schweden gehen. Zum Glück habe ich einige schwedische Kumpels, die eine eigene Firma haben. Falls es wirklich schief gehen sollte, kann ich ja immer noch Bewerbungen schreiben :)

Tschüssi
Haxe
438083
Hej Haxe!

Nun weiss ich nicht, was Du beruflich machst, aber bei Aerzten schickt man in erster Linie das Anschreiben und gibt zwei Referenzen an; diese Leute werden dann angerufen und man erkundigt sich ueber die Leistungen des Bewerbers.
Gruss

//M
437968
 
Seite:  39     37