Schwedisch Übersetzungsforum

Hallo, kann mir jemand weiterhelfen. Ich benötige eine für Schweden sinnmachende Übersetzung folgenden Satzes: " Man kann ja nie wissen ... ".
Möchte dies in einem Ring verewigen, und habe daher schon einmal im Voraus die Übersetzungsprogramme ausgeschlossen, da eine gute Übersetzung dringend nötig ist.

Also schon mal vielen Dank
Torsten

zur Forumseite
" Man kann ja nie wissen ... "
koennte man mit "man kan [nog] aldrig veta..." uebersetzen.
Da der Satz mehrere Bedeutungsnuancen haben kann, sag mal, was er ausdruecken soll mit anderen Worten.

//M

zur Forumseite
Hallo Michael

Also, das ganze klingt sicher etwas makaber, aber es verhält sich folgendermassen: Dieser Satz findet sich als Inschrift auf dem Grabmal des Dadaismus-Künstlers Kurt Schwitters in Hannover. Er gilt als berühmter Sohn der Stadt. Der Sinn ist also eher im leicht ironischen, aber mit Hintergedanken versehenen Kontext zu suchen. Wenn eine Übersetzung die verschiedenen Bedeutungsnuancen
transportieren könnte, wäre das die beste Lösung.
Aber eine Übersetzung in Richtung, man weiss nie genau, was dabei passiert oder was am Ende herauskommt, wenn man etwas tut, wäre auch in Ordnung. Da der ganze Satz aber als Zitat erscheinen soll, wäre eine nahe am Original gehaltene Übersetzungsvariante sicherlich das Beste, wenn das wörtliche Übersetzen für die Ohren eines Schweden nicht zu seltsam klingt.

Ich hoffe, Du kannst damit etwas anfangen.
Und Vielen Dank für Deine Hilfe!

T

zur Forumseite
Oder: "Man vet ju aldrig..."

zur Forumseite