ich kann schweizerdeutsch zwar verstehen weis aber nicht wie es geschrieben wird ihr würdet mir super weiterhelfen wenn ihr diesen text übersetzen könntet.
Liebe..........,
Wie versprochen teile ich Dir unsere neue Adresse und Tel.nr mit,
das Du sie ja nicht wider verlegst!
Uns geht es soweit gut haben uns im neuen Zuhause eingelebt.
ich hofe Dir bzw. Euch geht es gut und Ihr kommt mit der Scheune vorann?
Liebe Grüße auch von Papa
hi lara, ich übersetzt dir das man in den dialekt, der in der hauptstadt bern gesprochen wird. liebe grüsse aus bern, reto
Liebi.........,
Wie versproche gib ig dir hie üseri nöi Adrässe u Telefonnummere, dass de si nid wieder verliersch.
Üs geits sowyt guet, mir hei üs scho guet im neue Heim iigläbt.
Mir hoffe euch geits guet u dass dir mit der Schüür vorwärts chömet.
Liebe Gruess, ou vom Vater
wia versprocha gibi i dier mini neu Adresse und Telefonnumere, das du sie jo nüma verleisch.
Üs gohts guat und mier hend üs guat dahi i glebt.
i hofe dier bzw. eu gohts au guat und ier chönd i euere schüür vorwärts..
liebi gruäss au vom papa
Hallo ihr Schweizer!
Ich habe mir gestern ein Deutsch-Rumantsch-Wörterbuch (genauer gesagt Sursilvanisch) gekauft. Rumantsch ist ja eine romanische Sprache, die in der Schweiz gesprochen wird. Ich fand sie vom Klang her sehr interessant, als ich sie mal gehört hatte.
Gibt es hier unter euch vielleicht Rumantsch-Sprecher? Sursilvaner, oder wie sagt man?
Die Schweiz an sich ist ja schon ein eher kleines Land, aber der Anteil an Rumantsch-Sprechende ist noch seeehr viel geringer (ich glaube nur 8% der CH-Bevölkerung oder so)
Daher wünsche ich dir noch seeehr viel Glück beim suchen ;)
lg
Hast anscheinend Recht. Laut Ethnologue gibt's nur ca. 40.000 Rumantsch-Sprecher. Uiuiui...
Aber naja, ist ja nicht so, als hätte ich nicht auch Wörterbücher in selteneren Sprachen. *g*
Hast völlig recht,Rumantsch ist leider langsam am Aussterben, es wird auch nur in einem Kanton gesprochen, und das auch nicht überall. Und ausserdem hat im Grunde jedes Tal oder sogar Dorf einen anderen Akzent/Dialekt. Aber wenn du mal Rumantsch hören/sprechen willst, mach mal im Kanton Graubünden Ferien! Aber schau zuerst noch nach, in welchen Gebieten Surselv gesprochen wird und geh nicht in einen allzugrossen Touristenort,dann ist die Chance grösser, dass du wirklich zu Rumantsch kommst.
Viel Spass beim Lernen!
PS: was für NOCH seltenere Sprachen hast du denn noch in deiner Wörterbuchsammlung? Interessiert mich nämlich ungemein...
Find ich schade, die Sprache sieht schön aus. Hab sie nur einmal irgendwo gehört... klang interessant. Ein bisschen wie 'ne Mischung aus Esperanto und Italienisch. *g*
Ich war nur einmal ganz kurz in der Schweiz, eigentlich sollte ich wirklich mal wieder hin, irgendwann... :)
Gute Frage. Ich hab meine Wörterbücher noch nie nach Sprecheranzahl sortiert. Mal sehen, was alles weniger Sprecher hat. Ich beziehe meine Angaben mal von www.ethnologue.com.
Bun di!
Ich kann zwar auch kein rumantsch, möchte aber trotzdem noch "meinen Senf" dazugeben!;-)
Ich war vor ein paar Wochen während drei Wochen in einem Bündnerbergdörfchen...dort solltest du Ferien machen! Alle 50 Einwohner sprechen untereinander nur rumantsch, und zwar sursilvan!
Nun verstehe ich zwar einzelne Sätze in rumantsch, kann aber weder antworten noch weiss ich, wie man es schreibt!:-( Habs ja nur immer gehört!
Nun noch wegen dem Aussterben...es ist schon so, dass es nur noch an wenigen Orten gesprochen wird, aber (und das hat mich irgendwie noch erstaunt), lernen die Kinder bis zu 3.Klasse rumantsch, ohne dass sie deutsch lernen! Ab der 4.Klasse kommt dann deutsch dazu! Jedoch wachsen die kinder natürlich schon zweisprachig auf! Ob das im ganzen Kanton Graubünden der Fall ist, weiss ich nicht, so ist es auf jeden fall in diesem Dörfchen!
So, das wars von meiner Seite!buna notg!
A revair!
Es hat sich als praktisch erwiesen, Mundartbegriffe einer Gemeinde zuzuweisen. Dahinter steht zusätzlich die Kantonsabkürzung, damit man die Mundart einem Dialekt unterordnen kann.
Beispiel: ès Ggschlèypf (Köniz BE)
Mit Akzent ist die akustische Betonung einer Silbe, eines Wortes oder eines Satzes gemeint, Herr Gian.
Buna sera tuts ensemen! Ihr hends würkli gschafft, i bi e Romanisch sprechendi Person! Also wenn öper irgendwelchi Froga het, i kann vilas beantworta. I mach nämli e zwaisprochigi Matura Dütsch/Romanisch...
No gschnell en Kommentar für die Person, wo so fasziniert gschriba het, dass mir Dütsch (also Hochdütsch) erscht ir vierta Klass hend: Das isch gar ni so luschtig! I ha jetz no Mitschülerinne wo nur schlecht Dütsch könd und smaischta nur Hochdütsch und mir machend dia letschti Gymiklass... Fazit: Fründer wäri vil besser und wür am Romanische ni vil schada, wenn mrs trotzdem fördera wür (lohnt sich, denn es tönt ni nur schön, es isch au dia eltischti Sproch in dr Schwiiz)...
In car salid dalla Surselva
Hejo!
Ich ha e gleini frog: hett irgendöpper zuefälligerwiis e passendi (hoch-) dütschi übersetzig fürs (hauptsächlig) bärndütsche wort "gäbig"? Alli dütsche wo ich kenn froge mi immer, was das heissi,und ich ka s eifach nid übersetze, kei ahnig!
merci schomol im vorus fürd hilf...
Es wäre supilieb, wenn mir jemand den folgenden Text auf schwiizerdütsch (nach Möglichkeit Aargauer Dialekt). Vielen Dank im Voraus!
Liebe Tami!
Alles Liebe und Gute zu Deinem Geburtstag!
Ich wünsche Dir Kraft, um alle Tiefen zu überwinden; Mut, bei Problemen immer nach Lösungen zu suchen und die Möglichkeit einen Ausweg zu finden. Möge sich immer ein Türchen öffnen und ein helles Licht erscheinen. Ich wünsche Dir die Hoffnung und dass Du Deine Träume einschließt und ewig bewahrst! Höre nicht immer auf Deinen Verstand, sondern auch auf Dein Herz!
aues liebs u guets zum geburi!
i wünschä dir chraft, um aui tiefene z`überwinde; muet, bi problem immer nach lösige z`sueche u d`müglichkeit e uswäg z`finde. ("möge" gibt es so nicht, hab es einfach übersetzt mit hoffentlich tut sich immer...) hoffentlich duet sech immer es türli ufmache u es häus liecht erschiene. i wünschä dir d`hoffnig u dass du dini tröim ineschliessisch und ewig bewahrsch! los nid immer uf di verstand, sondern uf dis härz!
ist eher berndeutsch, aber sie wirds verstehen :)
liebi grüessli
kan mir das hier jemand in Basler dialekt übersetzen ? BITTE und DANKE im Voraus :-)
Oh S e h n s u c h t, oh Schmerz, oh zärliche Lust!
Mein Herz klopft so heftig in meiner Brust!
Ich hör' jetzt auf, will's nicht übertreiben,
bin ja so verliebt, kann's gar nicht beschreiben...
oh s e h n s u c h t, oh schmärz, oh zärtlichi luscht!
mis härz klopft so heftig in mire bruscht!
ich hör jetzt uff, wills nit übertriebe,
bi jo so verliebt, kas gar nit beschriebe...
Zuerst mal kurz zu mir.
Ich bin der Balti und bin neu hier. :)
Ich komme aus Deutschland (nähe Mannheim) und bin jetzt seit gut einem Jahr mit einer Schweizerin (ursprünglich aus Zürich) zusammen.
Wenn ihr noch fragen über mich habt fragt einfach.
Da man nur einmal lebt wollen wir uns jetzt verloben. Bzw. ich werde sie mal Offiziel fragen ob sie dazu Lust hat. ;) Inoffiziell kenn ich die Antwort schon.
Meine eigentliche frage ist. Wie lautet diese Satz in Schwiizer Dütsch.
Mein Körper gehört mir, aber ich bin bereit für immer zu teilen. Deshalb möchte ich dich fragen ob du dich mit mir verloben willst.
Wär cool wenn mir das jemand übersetzen könnte und am besten im Züri dialekt.
Kann zwar schone in paar Worte aber bin immer noch blutiger Anfänger.
Also ich bin Bündnerin und keine Zürcherin aber ich übersetz es Dir doch einmal, vielleicht kannst Du ja was damit anfangen.
Min Körper ghört mir, aber i bi berait für immer ztailä. Delshalb möcht i Di frogä, öb Du Di mit mir verlobä wilsch.
Eigentlich is sie auch gar keine Original Zürcherin (ihr Vater ist Deutscher und ihre Mutter ist aus der Westschweiz und dort ist sie auch geboren)
Aber sie is mit ihrer Mutter dann recht früh nach Züri gezogen.
Hab leider keine Songtexte von Polo finden können.
Buddha is auf alle Fälle kein Schweizerdeutsches Wort. Und der Songtitel bedeutet demnach das selbe wie auf Deutsch. Macht zwar ned soo viel Sinn aber is so :)