Hallo da draussen, jetzt brauch ich als Schweizerin mal eine Uebersetzung von einem schweizerdeutschen Wort. Es handelt sich um das Wort "Kuhnagel", oder als Verb: "kuhnageln". Es handelt sich dabei um das Gefühl, welches entsteht wenn man ein Körperteil, meist sind die Hände betroffen, für längere Zeit in der Kälte hält, und dann plötzlich in eine warme Umgebung (z.B. warmes Wasser) wechselt. Dann empfindet man eine stechenden, kribbelnden Schmerz und dieser wird in der Schweiz Kuhnagel genannt und mich würde interessieren, wie man dem in Deutschland sagt.
Vielen Dank für die Auskunft
MfG
Sarah
Halo Sarah,
würde dir gerne helfen..... bin aber selbst auf der Suche nach der übersetzung des "kuhnagels".... hast du eine Lösung gefunden?
mit warmen Gruss
Frank
Hallo ihr Lieben, ich bräuchte noch mal Eure Hilfe. Was heißt denn "hei dankä viu mau das zeut auso de o für di! das tönt nach luzärnerisch oder soloturn!
auso muntsch u bis gli mis chäferli!"
??? :-)
Danke für schnelle Antworten. Liebe grüße
Sabine
bin zwar aus der Nàhe von Zürich und das ist Berndeutsch aber trotzdem: Hey, vielen Dank, das zählt dann also auch für dich. Das tönt nach luzernerisch oder solothurn
Also: Kuss und bis bald, mein "Käferchen"
kein Problem... Wie gesagt, ich spreche eigentlich kein Berndeutsch, aber wenn der Text vom Zusammenhang her Sinn für dich macht, sollte er eigentlich stimmen ;-)
hört sich eher nach berndeutsch an.
bin zar erst ein paar monate in bern aber wenn im berndeutsch vor einem l ein vokal kommt, wird aus dem l ein u. also wenn du das jetzt einsetzt würde das wohl heissen.
"hey danke viel mal das zelt also das ist auch für dich."
ich hoffe es stimmt. vielleicht kannst du es ja auch jetzt im zusammenhang besser verstehen.
--> *bernerin*
ja trici`s version stimmt. zeut hat nichts mit einem Zelt zu tun, Zelt = zäut. deine übersetzung war aber nicht schlecht, versuchen ist immer gut! ;)
lg jess
aja, wo wohnst du den jetzt in bern und wiso? ( (at) Daniel)
Ich bin kein Schweizer, (sondern Österreicher) aber das müsste das heißen:
Mein Schatz. Ich hoffe, du kommst mal wieder zu mir heim. Melde dich bitte!
(Das dazwischen kann ich leider nicht ganz übersetzen.. - überlege noch)
Ich bin zwr Österreicherin bin aber jedes Jahr in der Schweiz und ich spreche auch selber schweizerdeutsch als das hier ist kein Problem also:
Mein Schatz. Ich hoffe du kommst wieder einmal zu mir Heim oder dass wir uns möglichst bald wieder sehen!
Melde dich bitte!
salü,
ech höufe der doch gärn!
auso dini öbersetzig: Du besch s Beschte wo mer je passiert esch! Ech danke Der för alles! Pass of di uf, ech ha di ganz fescht gärn/ech ha di sehr sehr lieb!
auso schöni ziit! ech chömme de weder mol zo üch loschtige öschtriicher go boarde! bes bald peacen michu
Hier noch die Version in Berndeutsch, welches in Thun gesprochen wird:
"Du bisch z beschte womer het chönnä passiere! I dankä dr für aus! Pass ufdi uf, i hadi u fescht gärn!"