Und wenn möglich ins zürscher dialekt!
'Hey. Weißt du, ein paar Dinge, die du so in lezter Zeit getan hast, haben mich Zweifeln lassen. Deshalb hoffe ich, dass du verstehst, dass ich Bedenken habe, dir meine Telefonnummer zu geben. Ich kann jemandem, dem ich nicht vertraue, nicht meine Privatnummer geben, tschuldige. Hoffe, du verstehst das.
Was Skype betrifft: Ich wünschte, du hättest das am Samstag oder Sonntag angeboten, denn ich hatte die Webcam und das Mikro von 'nem Freund übers Wochenende geliehen, weil ich dachte, dass wir uns unterhalten könnten und dass ich dich vielleicht ein bisschen besser kennenlernen könnte, worum ich dich schon immer gebeten hatte. Aber du warst online, also offline angezeigt, und wolltest unter irgendwelchen Vorwänden nicht mit mir reden. Gestern musste ich das Mikro und die Cam dann zurückgeben. Mehr kann ich zu dem Thema nicht sagen. Pass auf dich auf.'
Hi
Actually, a few things you have done recently put me in hesitation, either. So at that point i hope you understand my worries about leaving you my phone number. I can not give someone to whom i do not trust my private phone number, sorry. I hope you appreciate it.
About skype call; i wish you had offered it on sunday or on saturday. Because i had my friend’s webcam and microphone barrowed for the weekend with the thought maybe we could talk and i could know you better as i always asked from you. But you were online, appeared offline and did't want to talk with any kind of excuses. So yesterday i had to give them back.
That' s all i can say to this subject.
Take care.
Ist schon noch interessant. Dieser Text war im Englisch Forum mit der Bitte diesen auf Deutsch zu übersetzen. Nun steht dieser Text auf Deutsch und Englisch im Schweizerdeutsch mit der Bitte sehr rasch ins Zürscher Dialekt, den anderen ins Zürischer Dialekt zu übersetzen. Was der Sinn hinter dieser Uebung ist, wissen vermutlich nur Sie. Den Text könnten Sie problemlos "uf Hochdütsch" in die Schweiz schicken, die Sprache ist uns absolut nicht fremd. Sorry!
Hi Yvonne!
Yes the text was in English Forum because i wrote it in english and my german is not that good. I first send it to you so that you can maybe translate it into zurich german but unfortunately noone could help me. So i thought maybe the problem was that the text was in english. After that i put the text to english-german and after it was translated into german i put it there.
The reason for all this is that i need the text in schwitzer dutsch. Because this text is for someone who i really like,who lives in zurich and i wanted her to understand my reasons for my behaviour very well.
And as i read you always help people with the translation from hoch deutsch into schwitzer dutsch.
I hope the explanation was ok and you could understand the logic behind my beahviour.
Thank you very much.
Don’t worry. I have neither with the translations, nor with you problems! Nevertheless write next time directly in the “Schweizerdeutsch Forum”. So many people are able to translate English in Swiss dialect; there is absolutely no problem.
I Wish you a good time.
ich habe mal eine Bitte an euch.
Ich habe einen Freund in der Schweiz und würde ihn gerne mit paar Worten Schwitzerdeutsch überraschen. Es wäre sehr lieb, wenn sich einer unter euch finden würde, der die folgenden Sätze mir übersetzen könnte:
"Danke, dass es dich gibt! Ich bin froh, dass das Schicksal unsere Wege unter ungewöhnlichen Bedingungen zusammenführte. Ich hoffe und wünsche mir, dass unsere Freundschaft über die Grenzen hinweg ewig hält."
danke, dass es dech ged!ech be froh, dass s'schecksal üsi wäg onder ongwöhnleche bedengige zämegfüehrt hed. ech hoffe ond wönsche mer, dass üsi fröndschaft öber d'gränze ewäg för emmer hebt.
Vile Dangg, dass es di git! (oder ich bin dankbar, dass es dich gibt = Ich bi danggbar, dass e di git!) Ich bi froh, dass s'Schiggsal unseri Wäg unter ungwöhnligge Bedingige zämme gfiert het. Ich hoff und wünsch mir, dass unseri Fründschaft über d' Gränze us ewigs blibt. (blibt=bleibt, hebt=haltet,duurt=dauert,)
dem unteren beitrag zu folgen... gibt es mehrere dialekte im schweizerdeutsch... welcher dialekt ist denn so um zurüch herum? kann mir das jemand sagen...? oder sind da auch noch unterschiede? xD
In Zürich spricht man die Mundart der Stadt Zürich. Das Zürichdeutsch ist der Dialekt des Kantons Zürich; er ist keine Sprache sondern nur der Oberbegriff für die 160 Mundarten im Kanton.
Schweizerdeutsch ist keine Sprache, Frau Maruez, sondern nur der Oberbegriff für die 22 Dialekte. Diese umfassen zusammen etwa 1300 Mundarten. Der Zürcher Dialekt umfasst 160 Mundarten.
Hallöchen, habe schon ein paar Kommentare von Euch gelesen - nur leider bin ich doch noch etwas unbeholfen, mir das selbst zu übersetzen! Wäre echt super, wenn mir jemand helfen kann...
Also hier der Text (bevorzugt auf basler oder luzerner dialekt):
Hallöchen, na alles klar bei Dir? Bin jetzt wieder in der Heimat und damit es auch nicht mehr so teuer ist, gibt es auch wieder ne deutsche Handynr. .... Liebe Grüsse
Hallo ihr Lieben.
Ich bin gerade schwer am schuften und habe an Euch gedacht. Noch zwei Wochen, dann sind die Bauarbeiten beendet.
Ich wollte euch fragen, ob ihr nun im Mai zu uns kommen möchtet? Wenn ja, dann überlegt euch bitte einen Termin, damit René sich rechtzeitig frei nimmt. Hoffentlich ist sonst alles paletti bei Euch.
Sonnige Grüße aus dem kalten Deutschland
"Salü iehr Liebe.
I bü grad schwer am schufte u han a öich dänkt. No zwü Wuche, denn si d'Buuarbeite fertig.
I han öich welle frage, ob iehr itze im Mäie zu üs chumme möget? We ja, de überleget öich bitte en Termin, de cha René sich rächtziitig frii nää. Hoffentlich isch schüsch alles palleti bi öich.
Sunnigi Grüess usem chaute Dütschland"
;-)
Ansonsten musst du auf nen anderen Muttersprachler mit nem anderen Dialekt warten!
LG
#coldflame
ich bi grad schwer am schufte und han a eui dänkt. no zwei wuchä, dänn sind bauarbeite fertig/beändet.
ich han eu welä fröge, öb ihr jetzt im mai zu euis cho möchtet? wänn ja, dänn überleget eui bitte en termin, demit de rené sich rächtziitig cha frey neh. hoffentli isch süscht alles paletti bi eui.
sunnigi grüess us em chalte dütschland
Tschau mini liebe
i bin grad schwer am schaffe und han a eu dänkt. Nu no zwei wuche, denne sind d`bauarbeite beendet.
I han eu wölle froge, ob ihr im Mai wönd z üs cho? Wenn jo, denne überleged eu bitte en termin, damit de René (gesprochen Röne! Ganz wichtig!! :-)) no rechtziitig frei nimmt. Hoffentlig lauft susch alles guet bi eu.
Sunnigi Grüess us em kalte dütschland
Für was Brauchst du denn die Übersetzung?
Yia sou,
Iannis
P.S: Wenn du willst, kannst du mich auch mal für eine Griechische (besonders!), Französische oder Englische Übersetzung. Ein wenig Russisch auch, aber das will ich keinem Russen zutrauen... ;-)