neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
frage:)
hi leute ich wollte gerne wissen ... was heißt "brüder für immer" auf russisch? ja das wars auch schon :) vielen vielen dank schonmal für die aufmerksamkeit!
12927049
antwort
bratja navsegda
12928404
Hi
Hallo darki!:)))
Brüder für immer heißt: bratja na wsegda
Poka
Ciao... Tamara
12928598
hey danke für die schnelle antwort!
12929179
 
nachfrage
Alina..die form an einen mann ist die (-jon) und (-im) oder? ._.

"Ja rozhd (-jon)/(-ena) dlja togo, chtobi (s)delat tebja schastliv (-im)/(-oj)"
12919845
antwort
...hm, wenn du beides mal eine männliche Endung (-jon und -im) benutzt, wird der Satz klingen, als hätte ein Mann ihn an einen Mann geschrieben.

-ena und dann -im --> Frau an Mann
-jon und dann -oj --> Mann an Frau
-ena und dann -oj --> Frau an Frau

das wären dann alle möglichen Kombinationen... ;>

Grüße, Amaryllis
12920395
ah..ich danke dir :)
12921279
 
Würde mich freuen wenn mir das jemand übersetzen könnte.

Hallo süsse, ich hoffe du weisst dass ich dich super lieb hab und dass ich immer für dich da bin. Lass den kopf nicht hängen, männer sind nicht alles auf dieser welt....dicken kuss, gute nacht!
12902402
Privet milaja,
nadejus', tschto ty snaesch' tschto ja tebja otschen' ljublju i tschto ty vsegda mozhesh' obratitsja ko mne. Golowu povesit' ne stoit. Muzhtschiny - eto ne edinstvennaja otrada v zhizni. Krepko zeluju, spokojnoj notschi!
12905520
Vielen vielen dank!!!
12920858
"Lass den Kopf nicht hängen" ist besser als "Ne stoit veshat nos" oder "ne veshaj nos" übersetzen.
12949125
 
So leute ich brauche mal ein paar sätze für den Chat ich will bisschen russisch lernen und ihr kennts ja Learning by doing ... ^^ bisschen kann ich schon ^^

ich will nur Wissen "Hi, wie gehts ? " = "Privjet, Kak Dila ? - Privjet, Kak schywjoti? "

Und errrrm "Woher kommst du?"

*hust* nee is noch nich vorbei ^^


Was zum geier heißt dev4onka ? heisst das devschonka ? lol ^^ wenn ja was heisst das ? :D ich weiss 20 fragen auf einmal so bin ich ... einzigartig eben :D

Ehm und was heisst minutku ? Minute ? ^^ Irgendwie logisch aba ich frag lieber :D


und dann brauch ich noch einen Satz,

"Ich mag dich" Aber bitte nicht abändern sondern einfach nur ich mag dich! :D


Spassibo

Dennis
12901763
Hi, wie geht's = Privet, kak dela?

Woher kommst Du = Otkuda ti? Ti iz kakogo goroda (Aus welcher Stadt kommst Du?)


Minutku (es ist eine Kasus-Form von Minutka) = kann im Zusammenhang mit " Podozhdi minutku" - "warte eine Minute" benutzt werden


Ich mag dich = Ti mne nravischsja
12905829
Woher kommst du? --> Ty ot kuda?

"Ich mag dich" --> Also! So sehr ich Deinen Drang nach einer wörtlichen Übersetzung verstehe, ich MUSS diesen Satz abändern. Es gibt im russischen nämlich kein separates Wort für "mögen", ähnlich wie im Französischen, bedeutet die Vokabel "lieben" sowohl das amoröse Begehren als auch das mehr oder weniger harmlose Gernhaben.
Du kannst also wählen zwischen:

"Ja ljublju tebja" (was wörtlich "ich liebe dich" bedeutet, je nachdem wieviele zwinkernde smileys du dahinter machst, aber auch abgemildert, also freundschaftlich aufgefasst werden kann)

oder

"Ty mnje ndrawischsja" --> das bedeutet wörtl. "Du gefällst mir" und nähert sich dem deutchen "mögen" näher an.

Den Rest hast du richtig übersetzt.

Grüße,
Amaryllis
12905994
devchonka heißt mädchen ich glaube viele mädchen oder mädels oder so
17850105
 
Hallo :)
Ich weiss es ist ziemlich viel Text, aber fände es wirklich lieb wenn mir den jemand übersetzen könnte, bitte! Ich kann nämlich leider kein russisch, nicht mal ansatzweise. Noch nicht zumindest *g*

Snaesch,ja reschil napisat kak ljublju ja tebja,kak xo4u ja s toboi bit!!!!!
No ti ne ljubisch menja,kak takoje moschet bit?
Net pazan ne obmaniwai sebja,wsö eto prawda i ona ne xo4et tebja!
Mne tjaschelo ja ne skroju serdze prosto noet ot boli i etix twoix slow:Hey poimi ti ne lox no ja ne snaju 4ego ja xo4u ja wljübilas w drugowo-prosti no ja ne mogu!!!!
Teper ja pitajus sabit obo wsem 4to bilo i ja xo4u 4tobi ti obo mne tosche sabila,ja ne mogu widet tebja mne tak tjaschelo!!
Nu wot i wsö ja ostalsja odin teper ja sam,sam sebe gospodin!
Blin po4emu takoje dermo wsegda slu4aetsja so mnoi?Eta bol slowno gnoi sobirajetsja w moem mosgu,net tak schit dalsche ja prosto ne mogu!!!
Snaesch ti ne w 4em ne winowata prosto schisn ne sacharnaja wata,ti ne winowata 4to ne ljubisch menja ti ne winowata,4to ja wljubilsja w tebja!!!!
No ja silen i ja wsö sabudu!!!!!
JA BLJA BUDU

Vielen dank schonmal im Vorraus!
Bianca
12899431
Also ich bin nicht der beste in Russischer Sprache aber kann es sein das deine sätze nur halben sinn ergeben ? also viele worte höre ich zum ersten mal ^^ Also ich kann dir "ja reschil napisat kak ljublu ja tebja," halb übersetzen ^^

Irgendwas mit wie du mich liebst liebe ich auch dich oder so ^^ schwerer sinn ^^
12901725
Okay, dann wollen wir mal. Aber ich garantiere für nichts, da dein Korrespondent ohne Punkt und Komma schreibt und teilweise musste ich die Worte und den Sinnzusammenhang erraten. Habe den Satzbau größtenteils beibehalten und glaube, dass es soweit stimmt:

"Weißt du, ich habe beschlossen, Dir zu schreiben, wie sehr ich dich liebe, wie sehr ich mit dir zusammen sein will!!! Aber du liebst mich nicht, wie kann das sein? (der Schreiber könnte hier auch meinen: "Aber, wie kann das sein, wenn du mich nicht liebst?" tendiere persönlich eher zum ersten Satz) Es gibt keinen [anderen] Jungen, lüg dich nicht selber an, all dies ist wahr und sie will dich nicht! Es fällt mir schwer, ich eile nicht [damit], nur: das Herz heult vor Schmerz und wegen diesen deinen Worten: Hey, versteh doch, du bist nicht taub, aber ich kenne ihn nicht, ich will (*fehlt hier ein Satz? verstehe den Kontext nicht, bleibe deswegen in Original-reihenfolge), ich habe mich in einen anderen verliebt- verzeih mir, aber ich kann nicht!!!
Jetzt versuche ich, alles zu vergessen, was geschehen ist und ich will, dass auch du mich vergisst, ich kann dich nicht sehen, es fällt mir so schwer!!
Das war's jetzt wohl, nun bin ich allein geblieben, allein für [mich] selbst, der Herr!
Verdammt, warum passiert so ein Scheiß immer mir? Dieser Schmerz gleicht einem Gift, das sich in meinem Kopf angesammelt hat, nein, so kann ich einfach nicht weiterleben!!!
Weißt du, du bist nicht schuld an dem Ganzen, das Leben ist einfach kein Zuckerschlecken (*wörtl keine Zuckerwatte), du bist nicht schuld, wenn du mich nicht liebst, nicht schuld, wenn ich in dich verliebt bin!!!
Aber ich bin [willens]stark und werde alles vergessen!
Ich werde ... (*kann Blja nicht erraten) sein."

Fertig. Aber: der Test wechselt die ganze Zeit mit den Anreden, mal schreibt eine Frau an einen Mann, mal andesrum. Schätze, du weißt selbst, wann wer was geschrieben hat. Habe manches dem Deutschen angeglichen, weil eine wörtliche Übersetzung missverständlich wäre, aber nur ein Satz ist sinnübertragen: der mit dem Gift im Kopf *lach* leidenschaftliche Korrespondenz übrigens ;>
12905147
Für mich ergibt der Text schon einen Sinn. Amaryllis, ich habe Deine Übersetzung an den Stellen, an denen Du Dich verheddert hast nochmal überarbeitet.
Einen Wechsel von der männlichen zur weiblichen Form gibt es eigentlich nur dort, wo das Zitat gebracht wird. "лох" ist ein russiches Schimpfwort. "Ты не лох" ließe sich wörtlich vielleicht mit "Du bist kein Idiot" übersetzen. "Бл
12906288
Danke für die Hilfe, Schukschin! In Schimpfworten bin ich leider nicht bewandert, sprich, kenne die meisten (also die heftigsten) gar nicht. Gut, dass du noch mal drüber geschaut hast...
12913718
Hey,

vielen vielen dank euch allen ;).

Liebe Grüsse
13025820
 
was heist: dewochka oder so ähnlich..
ich weis nicht mehr so genau wie mann es schreibt

liebe grüse eure xüch....danke schon mal im vorraus
12897400
djewotschka = mädchen
12900331
 
Könnte mir villt jemand

"Ich bin gebohren um dich glücklich zu machen"

auf russisch übersetzen?

Cpaciba schonmal! : )
12896481
Ja rozhd (-jon)/(-ena) dlja togo, chtobi (s)delat tebja schastliv (-im)/(-oj)
12905554
 
Seite:  307     305