Das ist die Antwort auf Beitrag 12899431

Russisch

Okay, dann wollen wir mal. Aber ich garantiere für nichts, da dein Korrespondent ohne Punkt und Komma schreibt und teilweise musste ich die Worte und den Sinnzusammenhang erraten. Habe den Satzbau größtenteils beibehalten und glaube, dass es soweit stimmt:

"Weißt du, ich habe beschlossen, Dir zu schreiben, wie sehr ich dich liebe, wie sehr ich mit dir zusammen sein will!!! Aber du liebst mich nicht, wie kann das sein? (der Schreiber könnte hier auch meinen: "Aber, wie kann das sein, wenn du mich nicht liebst?" tendiere persönlich eher zum ersten Satz) Es gibt keinen [anderen] Jungen, lüg dich nicht selber an, all dies ist wahr und sie will dich nicht! Es fällt mir schwer, ich eile nicht [damit], nur: das Herz heult vor Schmerz und wegen diesen deinen Worten: Hey, versteh doch, du bist nicht taub, aber ich kenne ihn nicht, ich will (*fehlt hier ein Satz? verstehe den Kontext nicht, bleibe deswegen in Original-reihenfolge), ich habe mich in einen anderen verliebt- verzeih mir, aber ich kann nicht!!!
Jetzt versuche ich, alles zu vergessen, was geschehen ist und ich will, dass auch du mich vergisst, ich kann dich nicht sehen, es fällt mir so schwer!!
Das war's jetzt wohl, nun bin ich allein geblieben, allein für [mich] selbst, der Herr!
Verdammt, warum passiert so ein Scheiß immer mir? Dieser Schmerz gleicht einem Gift, das sich in meinem Kopf angesammelt hat, nein, so kann ich einfach nicht weiterleben!!!
Weißt du, du bist nicht schuld an dem Ganzen, das Leben ist einfach kein Zuckerschlecken (*wörtl keine Zuckerwatte), du bist nicht schuld, wenn du mich nicht liebst, nicht schuld, wenn ich in dich verliebt bin!!!
Aber ich bin [willens]stark und werde alles vergessen!
Ich werde ... (*kann Blja nicht erraten) sein."

Fertig. Aber: der Test wechselt die ganze Zeit mit den Anreden, mal schreibt eine Frau an einen Mann, mal andesrum. Schätze, du weißt selbst, wann wer was geschrieben hat. Habe manches dem Deutschen angeglichen, weil eine wörtliche Übersetzung missverständlich wäre, aber nur ein Satz ist sinnübertragen: der mit dem Gift im Kopf *lach* leidenschaftliche Korrespondenz übrigens ;>

zur Forumseite
Für mich ergibt der Text schon einen Sinn. Amaryllis, ich habe Deine Übersetzung an den Stellen, an denen Du Dich verheddert hast nochmal überarbeitet.
Einen Wechsel von der männlichen zur weiblichen Form gibt es eigentlich nur dort, wo das Zitat gebracht wird. "лох" ist ein russiches Schimpfwort. "Ты не лох" ließe sich wörtlich vielleicht mit "Du bist kein Idiot" übersetzen. "Бл

zur Forumseite
Danke für die Hilfe, Schukschin! In Schimpfworten bin ich leider nicht bewandert, sprich, kenne die meisten (also die heftigsten) gar nicht. Gut, dass du noch mal drüber geschaut hast...

zur Forumseite
Hey,

vielen vielen dank euch allen ;).

Liebe Grüsse

zur Forumseite