Woher kommst du? --> Ty ot kuda?
"Ich mag dich" --> Also! So sehr ich Deinen Drang nach einer wörtlichen Übersetzung verstehe, ich MUSS diesen Satz abändern. Es gibt im russischen nämlich kein separates Wort für "mögen", ähnlich wie im Französischen, bedeutet die Vokabel "lieben" sowohl das amoröse Begehren als auch das mehr oder weniger harmlose Gernhaben.
Du kannst also wählen zwischen:
"Ja ljublju tebja" (was wörtlich "ich liebe dich" bedeutet, je nachdem wieviele zwinkernde smileys du dahinter machst, aber auch abgemildert, also freundschaftlich aufgefasst werden kann)
oder
"Ty mnje ndrawischsja" --> das bedeutet wörtl. "Du gefällst mir" und nähert sich dem deutchen "mögen" näher an.
Den Rest hast du richtig übersetzt.
Grüße,
Amaryllis
