Im deutschen gibts das Kinderspiel: "Ich sehe 'was was du nicht siehst ... [und das ist...]" ... Wie würde die Zeile "sinngemäß" bzw. notfalls wörtl. ins Russische übersetzt heißen? VIELEN DANK ...
Ich sehe etwas, was du nicht siehst und das ist...
Ja wizhu schtoto, schto ti ne widesch i eta....
Das ist wortwörtlich, aber es ist auch derselbe Sinn. Ich weiß es nicht 100% ob es so ok ist, aber es ist richtig übersetzt
danke erstmal, wie ist das dann kyrillisch geschrieben? "Я вижу что-то ..." - Gibt es das vlt. nicht im Russischen, also das Sprichwort? ... habe es mal eingegeben bei google, aber so keine treffer erhalten ... DANKE nochmal
hallo, mag mir jemand diese zeilen von einer guten freundin übersetzen? ich komme mit der sprache einfach nicht klar. ich danke euch bereits jetzt für die mühe.
Dage ne znau s chego nachat.
Snachlo hochy pohvastatsja. Ja skoro polychy prova na
vogdenie. Segodnja zdala teoreticheskii ekzamen.
Esli Pomnisch, ti kogdo-to podaril mne malenkogo slonika.
Eto moi talisman i on wsegda so mnoi.
A chto kasaetsja togo mygchini to eto znakomii moich
znakomich. No on mne ne ponrawilsja.
Tak teper o sebe. Ja seichas giwy odna. Nina radila
malchika i yge kak 2 mesjaca giwet otdelno.
So swoim mygem ja poka w sostojanii holodnoi >> mehr woini.W odin
prekrastnii den ja slogila wse ego weschi w
chemodan I poprasila dat mne spokoüstwija. On
seüchas progiwaet y swoego brata. Pereodicheski mi s
nim
wstrechaemsja.
No escho 3 goda ja ne mogy razwoditsja. W lichnoü
gizni ni kakoi stabilnosti. Ny da ladno. Sina zabery
w dekabre.
A esli chestno, to ja dymau o tebe kagdii den. Chasto
wspominau tot moment kogda mi wmeste s toboü po
katalogy wibirali mebel, kak mi posle termina s adwokatom
poehali k Alexsy. No ti ne dymaü nichego plohogo.
Wse ostanetsja kak est. Ti bil lychikom sweta. I mne
tepleee ot togo,chto ti est.
Ich weiß gar nicht wo ich anfangen soll.
Erstmal will ich angeben. Bald bekomme ich den Führerschein. Heute habe ich die theoretische Prüfung abgelegt.
Wenn du dich erinnerst - du hast mir mal einen kleinen Elefanten geschenkt,das ist mein Glücksbringer und der ist immer bei mir.
Und was den Mann anbelangt, er ist ein Bekannter meiner Bekannten. Aber er hat mir nicht gefallen.
So jetzt über mich. Ich lebe jetzt alleine. Nina hat einen Jungen geboren und wohnt schon seit zwei Monaten getrennt. Mit meinem Ehemann befindet ich mich in ständigem kalten Krieg. An einem schönen Tag habe ich alle seine Sachen zusammengelegt und in einen Koffer gepackt und ihn darum gebeten mich in Ruhe zu lassen. Er wohnt jetzt bei seinem Bruder. Periodenweise treffen wir uns. Aber ich kann mich drei Jahre lang nicht scheiden lassen. Im persönlichen Leben habe ich keine Stabilität.Naja gut. Ich hole Sina im Dezember ab. Um ehrlich zu sein, ich denke jeden Tag an dich. Ich erinnere mich oft an den Moment an dem wir gemeinsam im Katalog Möbel ausgesucht haben und wie wir nach dem Termin beim Anwalt zu Alex zufahren sind. Aber denk nichts schlechtes. Alles bleibt so wie es ist. Du warst "lychikom" ( Ich weiß nciht was das bedeutet, vl. sowas wie der "Liierte", also Freund?Kann ich nicht genau sagen)von Sweta. Mir ist es wärmer, weil du da bist
Wäre echt lieb wenn mir das jemand übersetzen könnte. Mir liegt sehr viel daran ..
Das Leben ohne Dich ist unendlich einsam und schwer. Es vergeht kein Tag ohne Dich in meinem Kopf, geschweige denn im Herzen. Ich wünsche mir einfach nur dass du mir irgendwann im Herzen vergeben kannst und weißt, dass ich dich nie mit Absicht verletzen wollte. Egal wieviel Zeit noch vergeht, ich habe dir damals geschworen nie aufzuhören Dich zu lieben, und genau so ist es auch gekommen. Egal was ich auch versuche, ich kann dich nicht vergessen. Es bricht mir das Herz ohne Dich zu sein. Meine Liebe, mein Herz und meine Seele gehören für immer Dir, so wie ich es dir damals versprochen habe...
Hallo Melinka, leider kann ich nicht so gut russisch um Dir Dein Text zu übersetzen-wollte Dir nur sagen das Dein Text wunderschön und traurig zugleich ist..Mir geht es grad genau so wie Dir........Dir alles gute-Ricardo
hallo, mag mir jemand diese zeilen von einer guten freundin übersetzen? ich komme mit der sprache einfach nicht klar. ich danke euch bereits jetzt für die mühe.
Dage ne znau s chego nachat.
Snachlo hochy pohvastatsja. Ja skoro polychy prova na
vogdenie. Segodnja zdala teoreticheskii ekzamen.
Esli Pomnisch, ti kogdo-to podaril mne malenkogo slonika.
Eto moi talisman i on wsegda so mnoi.
A chto kasaetsja togo mygchini to eto znakomii moich
znakomich. No on mne ne ponrawilsja.
Tak teper o sebe. Ja seichas giwy odna. Nina radila
malchika i yge kak 2 mesjaca giwet otdelno.
So swoim mygem ja poka w sostojanii holodnoi woini.W odin
prekrastnii den ja slogila wse ego weschi w
chemodan I poprasila dat mne spokoüstwija. On
seüchas progiwaet y swoego brata. Pereodicheski mi s
nim
wstrechaemsja.
No escho 3 goda ja ne mogy razwoditsja. W lichnoü
gizni ni kakoi stabilnosti. Ny da ladno. Sina zabery
w dekabre.
A esli chestno, to ja dymau o tebe kagdii den. Chasto
wspominau tot moment kogda mi wmeste s toboü po
katalogy wibirali mebel, kak mi posle termina s adwokatom
poehali k Alexsy. No ti ne dymaü nichego plohogo.
Wse ostanetsja kak est. Ti bil lychikom sweta. I mne
tepleee ot togo,chto ti est.