Nesar,ich bins Vicky,ich muss dir etwas sagen,aber sags nicht der manu. Sie ist meine beste freundin und ich sehe wenn es ihr nicht gut geht...Ich glaune du erdrückst sie mit deiner Liebe.Sie hat nur ein einziges mal geliebt,und ist sehr verletzt worden..Vielleicht liebt sie ihn noch immer...Ich weiß es nicht,ich weiß nur, dass sie noch oft traurig ist wegen ihm..Vielleicht wäre es besser wenn du mehr Abstand nimmst, sonst verletzt du dich vielleicht selbst
*ich weiß es ist viel, aber wäre echt lieb wenn das jemand übersetzen kann -> in "normaler" Schrift*
Nesar, eu sunt, Vicky, trebuie sa-ti spun ceva dar te rog sa nu-i spui la Manu. Este cea mai buna prietena de a mea si eu observ daca nu se simte bine. Cred ca o coplesesti cu cu dragostea ta. Ea a iubit numai o singura data si a ramas ranita sufleteste. Poate ca inca tot il mai iubeste.....nu stiu, stiu doar ca deseori e foarte trista din cauza lui. Poate ca ar fi mai bine sa te distantezi mai mult de ea, nu cumva sa te ranesti tu insuti.
es ist mitten in der Nacht und ich schlafe nicht,
weil ich Dir tausend Gedanken schick und ich Dich immer mehr vermiss.
Du liegst neben mir; ich kann Dich nicht spüren
und ich kann sie nicht ignorieren, die Angst Dich zu verlieren.
Zu glauben, dass es Dir gut geht und dass Du nicht an mich denkst,
tut mir weh, es ist ein mieses Gefühl, das mich so quält.
Was kann man tun, wenn das Herz brennt,
wenn die Flamme sich immer tiefer in die Seele frisst?
Was kann man tun, wenn das Herz brennt,
wenn außer Asche, von der Liebe nicht viel übrig ist?
Woher kommt der Hass, der uns verleitet
immer wieder anzugreifen, um jedes bisschen Nichts zu streiten?
Was kann man tun?
Ich liebe Dich und komm bald wieder, denn ich
vermisse Dich so sehr!!!
e miez de noapte iar eu nu dorm,
pentru ca mii de ganduri iti trimit si pentru ca tot mai mult
imi lipsesti.
Stai langa mine dar eu nu pot sa te simt si nu pot sa ignor
frica de a te pierde.
Sa cred ca esti bine dar nu te mai gandesti la mine, ma doare,
este un sentiment nasol care ma chinuie.
Ce poti face daca inima arde,
daca flacara mistuie adanc in sufletul tau ?
Ce poti face daca inima arde,
daca in afara de cenusa nu mai ramane mult din dragoste ?
De unde vine ura care ne seduce mereu sa atacam, sa ne certam
pentru orice nimic ?
Ce putem face ?
Te iubesc si te tog sa revii curand pentru ca imi lipsesti mult !!!
dieses Wort kenn ich nicht. Entweder ist es falsch geschrieben oder ich habe es wirklich noch nie gehört. Kannst du mir den Satz dazu sagen wo es dirn vorkommt?
Hallo mein Engel,
möchte mich bei Dir für die zurückliegenden und schönsten Monate meines bisherigen Lebens bedanken! Durch Dich habe ich erfahren dürfen, was Liebe wirklich ist, wenn auch nur auf "unsere Art", aber das ist schon in Ordnung, es ist wie es ist! Sei Dir gewiss, ich gehe überall mit Dir hin, egal wo es ist! Ich liebe dich so sehr, es ist so eine aussergewöhnlich stark ausgeprägte Seelenverwandschaft, die uns verbindet und zusammen geführt hat! Die ganzen Höhen und Tiefen der letzten Zeit haben uns nur noch mehr zusammengeschweisst, der eine fühlt, was der andere denkt, die selben Gedanken und Träume bewegen uns und begleiten uns durch die Zeit! Der Abschied und die Zeit der Trennung ist so schwer und so endlos lang kommen mir die Tage, Stunden, Minuten und Sekunden vor, bis ich Dich wieder in den Arm nehmen kann, dir in deine braunen Augen schaue, deinen Duft einatme und glücklich bin!
Ich liebe dich sehr mein Engel! Danke für die Zeit mit Dir!
Dein Träumer.
vreau sa-ti multumesc pentru lunile trecute care au fost cele mai frumoase din viata mea de pana acum. Datorita tie am avut prilejul sa aflu ce inseamna dragoste cu adevarat, chiar daca numai “in felul nostru”, dar e in ordine asa, este asa cum este ! Sa fii sigura ca o sa ma duc cu tine peste tot, indiferent unde ! Te iubesc asa de mult, este o prietenie si inrudire sufleteasca iesita din comun care ne leaga si ne-a adus impreuna!
Suisurile si coborasurile din ultima vreme ne-au sudat impreuna si mai mult, ne simtim reciproc gandurile, aceleasi ganduri si vise ne insotesc prin timp ! Despartirea este grea, lungi si fara sfarsit mi se par zilele, orele, minutele si secundele pana cand te voi putea tine iar in brate, pana cand pot privi iar in ochii tai capriu, sa-ti inspir mirosul si sa fiu fericit !
Te iubesc mult, ingerul meu ! Multumesc pentru timpul petrecut cu tine !
Visatorul tau.
Vielen Dank für deine Übersetzung! Ich würde selber gerne mehr Zeit haben um diese Sprache zu lernen und sie zu verstehen, aber zur Zeit habe ich nicht die Möglichkeit! Ich komme deshalb immer sehr gerne auf dieses Forum zurück, weis ich doch, das es so viele nette und hilfsbereite Menschen gibt, wie Du einer bist! Danke!
Auch ich hab zu danken, Andreas...für dein Vetrauen in mich/in uns. Ist gern geschehen, ab und zu ist es auch nett ein Feedback zu bekommen.
Liebe Grüße
Helga.
Hallo Harald, ich bin zwar blutiger Anfänger, aber ich glaube, das heißt soviel wie "Ich liebe dich so sehr".
Te iubesc bedeutet auf jeden Fall "Ich liebe dich", mult heißt, je nach Zusammenhang, "viel" oder "sehr". Warte aber besser noch auf die Muttersprachler.
Habe eine sehr schöne Zeit verlebt, grüße alle hier im Forum und bedanke mich schon einmal im voraus für die kommenden Übersetzungen!
Tausend Dank!
Andreas
Hallo Andreas, schön daß du wieder da bist, ich hab dich schon vermisst !
Es freut mich daß du eine schöne Zeit hattest, liest man gerne !
Gruß zurück...
Helga.
Weiß nicht ob ich deinen Text heute noch schaffe, wenn nicht dann morgen wenn er noch nicht übersetzt ist !
Habe diese Strophen von einer lieben Freundin geschickt bekommen (die Ergänzung zur Strophe von vor 2 Tagen), wäre sehr dankbar für eine Übersetzung (zumindest sinngemäß, mit Poesie ist das ja manchmal schwierig...) Vielen Dank im Voraus.
Vei stii...
Cind paserea furtuni
Va mai tipa pe dig,
Vei sti ca ea nu este
Vei sti ca eu te strig.
Cind valuri, valuri, marea
Va reveni mereu,
Vei sti ca ea nu este
Vei sti ca-i dorul meu.
Cind brizele de seara
Prin plete-ti vor umbla,
Vei sti ca n-au fost ele
Vei sti ca-i mina mea.
Cind stelele in mare
Vor cade intr-un tirziu,
Vei sti ca n-au fost ele
Vei sti ca-i dorul meu pustiu.
In ziua fara nume
Cind fiva sa nu fiu,
Iubire in pustiuri
Aevea sa te stiu.
Wie immer vielen vielen Dank für die Übersetzung, habe schon vorher verstanden, dass das schöne Zeilen sind, aber jetzt, wo ich es genau verstehe, berührt es mich wirklich sehr...hoffe ich habe mal mehr Zeit eure schöne Sprache richtig zu lernen! Könntest du mir bitte noch folgendes übersetzen:
"Ich danke dir für diese wunderschönen Worte, die mich tief im Herzen bewegt haben. Ich bin froh dich zu kennen! Eine feste Umarmung für dich!"