auf Deutsch
in english
auf Polnisch
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
Polnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Polnisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Polnisch
Übersetzungsforum
Lektionen
Begrüßung/Höflichkeit
Die Wochentage
Farbschema hell
Polnisch Lern- und Übersetzungsforum
Polnisch
Hier ist der richtige Platz um Übersetzungswünsche zu deponieren. Bitte bei Texten, die ins Polnische übersetzt werden sollen, immer das Geschlecht von Absender und Empfänger angeben
(also er an sie, sie an ihn, er an ihn bzw. sie an sie), da dies wichtig für die Grammatik ist!
Michal - mein Arbeitskollege - war fleißig und hat Lektionen vertont:
hier
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
3593
3591
user_62099
24.03.2008
Bitte
um
Übersetzung
für
eine
kleine
SMS
(
Sie
an
Ihn
)
besten
Dank
Jörg
ja
nie
mam
nic
do
Ciebie
.
Monika
tobie
nie
mowi
prawdy
chce
zebys
mial
do
mnie
pretesje
.
Uwierz
.
19016588
Antworten ...
user_72890
PL
DE
SQ
➤
Re:
Bitte
um
Übersetzung
für
eine
kleine
SMS
(
Sie
an
Ihn
)
besten
Dank
Hotte1956
Deine
Übersetzung
=)
Jörg
,
ich
habe
nichts
gegen
Dich
.
Monika
erzählt
dir
nicht
die
Warheit
.
Sie
möchte
das
wir
uns
streiten
(das
du
mir
die
Schuld
dafür
gibst
)
Glaub
Mir
!!!
19016672
Antworten ...
makarena
.
24.03.2008
bitte
um
hilfe
sie
an
ihn
Manchmal
merkt
man
erst
wenn
man
einander
nicht
mehr
hat
,
wie
sehr
man
ihn
doch
eigentlich
liebt
und
vermisst
.
ich
musste
mir
erst
im
klaren
werden
was
ich
will
hoffe
das
du
mir
vezeihen
kannst
und
dir
immer
noch
eine
famile
mit
mir
vorstellen
kannst.das
ist
mein
sehnlichster
wunsch
!
19016585
Antworten ...
maedel73
24.03.2008
wer
ist
so
lieäb
und
hilft
mir
hier
,
vielen
dank
:)
I
znowu
jestem
mlodsza
o
rok
...
Szanowna
Pani
Mazur
-
dzisiaj
ma
Pani
urodziny
!?
Czas
leci
nie
?
nic
nie
da
sie
zrobic
poprostu
sie
cieszyc
momentem
-
zycze
Pani
duzo
szczescia
bo
za
Twoja
prace
i
wytrwanie
zasluzylas
sobie
na
to
papatki
Mehrfachposter löschen bitte in Zukunft ihre älteren Beiträge selbst (Löschantrag) und tragen hiermit zur Übersichtlichkeit des Forums bei. Danke.
19016532
Antworten ...
user_72890
PL
DE
SQ
➤
Re:
wer
ist
so
lieäb
und
hilft
mir
hier
,
vielen
dank
:)
Deine
Übersetzung
Maedel73
:
Und
schon
wieder
bin
ich
ein
Jahr
jünger
...
Sehr
geehrte
Frau
Mazur
(
nachname
) -
heute
haben
Sie
Geburtstag
!?
Die
zeit
läuft
nä
?
man
kann
nichts
dagegen
tun
man
muss
einfach
die
Zeit
genießen
-
Ich
wünsche
Ihnen
viel
glück
,
Sie
haben
sich
das
verdient
,
wegen
ihrer
Arbeit
und
Geduldigkeit
...
(
das
Wort
"
papatki
"
kann
ich
leider
nicht
übersetzen
)
19016680
Antworten ...
maedel73
➤
➤
Re:
wer
ist
so
lieäb
und
hilft
mir
hier
,
vielen
dank
:)
Danke
sweetladyyy
:)
wünsche
eine
gute
nacht
...
leise
rieselt
der
schnee
....
tolle
ostern
:-=
19016692
Antworten ...
user_72890
PL
DE
SQ
➤
➤
➤
Re:
wer
ist
so
lieäb
und
hilft
mir
hier
,
vielen
dank
:)
Dankeschön
=)
Wünsche
Dir
natürlich
auch
schöne
Ostern
noch
....
Echt
schönes
Wetter
hehe
:)
Gute
Nacht
...
19016696
Antworten ...
user_66361
24.03.2008
bitte
übersetzen
,danke
1
.
ich
mag
Sekt
und
du
Bier
?
19016485
Antworten ...
user_72890
PL
DE
SQ
➤
Re:
bitte
übersetzen
,danke
deine
Übersetzung
Natalie
:
Ja
lubie
Sekta
a
ty
Piwo
?
19016713
Antworten ...
user_66361
➤
➤
Re:
bitte
übersetzen
,danke
dankeschön
SweetLady
lg
19017327
Antworten ...
Aviator
.
SC
DE
EN
FR
PL
24.03.2008
dringend...
vielen
Dank
Er
an
Sie
:
Wo
treffen
wir
uns
(
Treffpunkt
)?
Könnt
ihr
zum
Flughafen
Berlin
Tegel
kommen
?
Da
würden
wir
uns
einfacher
finden
als
in
der
grossen
Stadt
.
19016481
Antworten ...
user_72890
PL
DE
SQ
➤
Re:
dringend
...
vielen
Dank
Deine
übersetzung
Aviator
:
mozecie
przyjechac
na
lotnisko
do
berlina
tegel
bo
tam
znajdziemy
sie
latwiej
jak
w
duzym
miescie
19016654
Antworten ...
Aviator
.
SC
DE
EN
FR
PL
➤
➤
Re:
dringend
...
vielen
Dank
Hallo
SweetLady
Vielen
lieben
Dank
für
dein
Übersetzung
=) !
LG
M
.
19017405
Antworten ...
mie
24.03.2008
übersetzung
bitte
:(
hallo
,
könnte
mir
bitte
jemand
folgendes
übersetzen
?
:/
ist
leider
etwas
länger
[
gelöscht
]
vielen
dank
!!!!!
Perversitäten dann bitte gar nicht oder per PN.
19016448
Antworten ...
user_72890
PL
DE
SQ
➤
Re:
übersetzung
bitte
:(
sowas
ist
echt
unverschämt
-
soll
angeblich
ein
Gedicht
sein
aber
ziemlich
perverse
-
Muss
ich
ehrlich
sagen
!!!!
19016690
Antworten ...
mie
➤
➤
Re:
übersetzung
bitte
:(
was
wie
,
perverse
???
:O
worum
gehts
denn
??
es
tut
mir
leid
,
ich
verstehe
leider
kein
wort
!!
:((
19016825
Antworten ...
user_72890
PL
DE
SQ
➤
Re:
übersetzung
bitte
:(
ja
klar
könnte
ich
dir
das
übersetzen
-
aber
du
hast
dein
eintrag
gelöscht
?
19018944
Antworten ...
user_76625
PL
24.03.2008
Schwieriger
Satz
♂ → ♀
Jetzt
geht
es
mir
schon
besser
,
meine
Nerven
haben
sich
beruhigt
und
ich
weine
nicht
mehr
.
Teraż
mnie
już
lepiej
,
uspokajać
się
moje
nerwy
i
już
nie
płakam
.
Also
:
Wenn
ich
Deine
Stimme
höre
,
dann
läuft
es
mir
heiß
und
kalt
in
Schauern
den
Rücken
hinunter
.
Tak
więc
:
kiedy
Twoje
głos
słyszę
,
to
ciarki
przchodzą
po
piecach
.....
Danke
für
die
Hilfe
.
Hans
-
Peter
19016432
Antworten ...
user_45394
.
PL
IT
DE
EN
FR
.
.
.
.
.
.
➤
Re:
Schwieriger
Satz
fast
=)
Jetzt
geht
es
mir
schon
besser
,
meine
Nerven
haben
sich
beruhigt
und
ich
weine
nicht
mehr
.
Teraz
już
czuję
się
lepiej
,
moje
nerwy
się
uspokoiły
i
już
nie
płaczę
.
Also
:
Wenn
ich
Deine
Stimme
höre
,
dann
läuft
es
mir
heiß
und
kalt
in
Schauern
den
Rücken
hinunter
.
Więc
:
Jak
słyszę
twój
głos
, (
to
)
ciarki
mi
przechodzą
po
plecach
...
19016807
Antworten ...
user_76625
PL
➤
➤
Re:
Schwieriger
Satz
Witam
,
dziękuje
.
Es
irritiert
mich
immer
wieder
,
wie
unterschiedlich
zwei
Übersetzungen
aussehen
können
,
in
diesem
Fall
die
Deinige
und
die
Meinige
.
:-((
Die
Frage
ist
nur
,
wie
meine
Übersetzungen
ins
polnische
sinngemäß
ankommen
?
Hatte
heute
einige
Telefongespräche
,
darunter
ein
sehr
langes
,
ging
einigermaßen
,
vor
allem
,
weil
sich
die
Gesprächspartnerin
hineindachte
und
die
nachfolgenden
Worte
schon
erriet
und
aussprach
.
Am
Telefon
kann
man
eben
auch
noch
einigermaßen
drumherum
reden
und
fehlende
bzw
.
falsche
Wörter
be
-/
umschreiben
.
Cześć
Hans
-
Peter
19016817
Antworten ...
user_45394
.
PL
IT
DE
EN
FR
.
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
Re:
Schwieriger
Satz
Mach
dir
keine
Sorgen
-
man
würde
deine
Übersetzung
im
Polnischen
problemlos
verstehen
.
"
Einem
besser
gehen
"
heißt
eben
"
czuć
się
lepiej
",
also
"
sich
besser
fühlen
".
Du
hattest
in
deiner
Übersetzung
ja
kein
Prädikat
-
das
geht
nicht
;).
Aber
wenn
man
einfach
"
Wie
geht
'
s
"
fragt
als
Floskel
,
in
so
einem
beiläufigen
Sinne
,
würde
man
eher
sagen
"
Jak
się
masz
"
oder
,
noch
eher, "
Co
słychać
".
"
Jak
się
czujesz
"
entspricht
eben
wirklich
dem
deutschen
"
Wie
fühlst
du
dich
" -
also
wenn
der
Gegenüber
krank
war
oder
irgendetwas
vorgefallen
ist
.
"
Uspokajać
"
ist
der
iterative
Infinitiv
,
und
es
ist
ja
klar
,
dass
man
hier
das
Präteritum
braucht
-
ob
das hier
allerdings
unregelmäßig
gebildet
wird
,
kann
ich
nicht
beurteilen
,
dazu
reichen
meine
polnischen
Grammatikkenntnisse
nicht ;).
Sicher
ist
,
dass
wir
die
Buchstabenabfolge
"
ji
"
nicht
haben
,
es
also
nicht "
uspokojiły
"
heißen
kann
,
wie
man
ja
denken
könnte
.
Die
Form
"
płakam
"
gibt
es
nicht
- es
erfolgt
eine
Lautumwandlung
von
k
zu
cz
,
die
Endung
ist
ę
.
"
Twoje
"
wäre
Plural
-
ich
bin
mir
sicher
,
ein
Flüchtigkeitsfehler
:).
Und
ansonsten
gab
es
nur
ein
paar
kleine
orthographische
Fehler
,
und
das
Pronomen
"
mir
"
muss
natürlich
auch
mit
dazu
- "
ciarki
MI
przechodzą
po
plecach
."
Also
nochmal
,
deine
Übersetzung
würde
man
vollkommen
verstehen
-
und
wenn
du
schon
Telephongespräche
auf
Polnisch
führen
kannst
,
was
ich
als
eine
der
schwersten
Übungen
in
einer
Fremdsprache
erachte
,
brauchst
du
dir
wirklich
keine
Sorgen
zu
machen
:).
Liebe
Grüße
,
Isabella
19018364
Antworten ...
user_76625
PL
➤
➤
➤
➤
Re:
Schwieriger
Satz
Cheść
Isabella
,
danke
Dir
sehr
für
Dein
freundliches
,
aufmunterndes
und
aufbauendes
Schreiben
.
Zum
Telefonieren
muss
ich
sagen
,
dass
dazu
immer
mindestens
zwei
gehören
,
wichtig
ist
vor
allem
dabei
die
Intelligenz
und
vor allem
das
Herz
,
beides
kann
sehr
hilfreich
sein
.
Mit
Herz
meine
ich
überwiegend
das
Einfühlungsvermögen
in
den
jeweils
anderen
.
(
nieprawda
?)
Chciałabyś
kontaktu
?
(
E
.
Mail
?)
Witam
cię
Hans
-
Peter
19018437
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
i
Ó
Ą
Ć
Ę
Ł
Ń
Ś
Ź
Ż
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
ó
ą
ć
ę
ł
ń
ś
ź
ż
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X