neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Jörg ja nie mam nic do Ciebie.Monika tobie nie mowi prawdy chce zebys mial do mnie pretesje.
Uwierz.
19016588
Hotte1956 Deine Übersetzung =)

Jörg, ich habe nichts gegen Dich.Monika erzählt dir nicht die Warheit.Sie möchte das wir uns streiten (das du mir die Schuld dafür gibst)
Glaub Mir !!!
19016672
 
sie an ihn

Manchmal merkt man erst wenn man einander nicht mehr hat, wie sehr man ihn doch eigentlich liebt und vermisst.
ich musste mir erst im klaren werden was ich will
hoffe das du mir vezeihen kannst und dir immer noch eine famile mit mir vorstellen kannst.das ist mein sehnlichster wunsch!
19016585
 
I znowu jestem mlodsza o rok...
Szanowna Pani Mazur - dzisiaj ma Pani urodziny !? Czas leci nie? nic nie da sie zrobic poprostu sie cieszyc momentem - zycze Pani duzo szczescia bo za Twoja prace i wytrwanie zasluzylas sobie na to papatki
Mehrfachposter löschen bitte in Zukunft ihre älteren Beiträge selbst (Löschantrag) und tragen hiermit zur Übersichtlichkeit des Forums bei. Danke.
19016532
Deine Übersetzung Maedel73 :

Und schon wieder bin ich ein Jahr jünger...
Sehr geehrte Frau Mazur (nachname) - heute haben Sie Geburtstag !? Die zeit läuft nä? man kann nichts dagegen tun man muss einfach die Zeit genießen - Ich wünsche Ihnen viel glück, Sie haben sich das verdient,wegen ihrer Arbeit und Geduldigkeit...
( das Wort "papatki" kann ich leider nicht übersetzen)
19016680
Danke sweetladyyy :) wünsche eine gute nacht...leise rieselt der schnee....tolle ostern :-=
19016692
Dankeschön =)
Wünsche Dir natürlich auch schöne Ostern noch....
Echt schönes Wetter hehe :)
Gute Nacht...
19016696
 
1.ich mag Sekt und du Bier?
19016485
Re: bitte übersetzen,danke
deine Übersetzung Natalie:

Ja lubie Sekta a ty Piwo ?
19016713
Re: bitte übersetzen,danke
dankeschön SweetLady
lg
19017327
 
dringend...vielen Dank
Er an Sie:

Wo treffen wir uns (Treffpunkt)?

Könnt ihr zum Flughafen Berlin Tegel kommen?
Da würden wir uns einfacher finden als in der
grossen Stadt.
19016481
Deine übersetzung Aviator :

mozecie przyjechac na lotnisko do berlina tegel bo tam znajdziemy sie latwiej jak w duzym miescie
19016654
Hallo SweetLady

Vielen lieben Dank für dein Übersetzung =) !

LG M.
19017405
 
hallo, könnte mir bitte jemand folgendes übersetzen? :/
ist leider etwas länger

[gelöscht]

vielen dank!!!!!
Perversitäten dann bitte gar nicht oder per PN.
19016448
sowas ist echt unverschämt -
soll angeblich ein Gedicht sein aber ziemlich perverse - Muss ich ehrlich sagen!!!!
19016690
was wie, perverse??? :O
worum gehts denn??
es tut mir leid, ich verstehe leider kein wort!! :((
19016825
ja klar könnte ich dir das übersetzen - aber du hast dein eintrag gelöscht ?
19018944
 
Schwieriger Satz ♂ → ♀
Jetzt geht es mir schon besser, meine Nerven haben sich beruhigt und ich weine nicht mehr.
Teraż mnie już lepiej, uspokajać się moje nerwy i już nie płakam.

Also: Wenn ich Deine Stimme höre, dann läuft es mir heiß und kalt in Schauern den Rücken hinunter.

Tak więc: kiedy Twoje głos słyszę, to ciarki przchodzą po piecach .....

Danke für die Hilfe.
Hans-Peter
19016432
fast =)

Jetzt geht es mir schon besser, meine Nerven haben sich beruhigt und ich weine nicht mehr.
Teraz już czuję się lepiej, moje nerwy się uspokoiły i już nie płaczę.

Also: Wenn ich Deine Stimme höre, dann läuft es mir heiß und kalt in Schauern den Rücken hinunter.
Więc: Jak słyszę twój głos, (to) ciarki mi przechodzą po plecach...
19016807
Witam,

dziękuje. Es irritiert mich immer wieder, wie unterschiedlich zwei Übersetzungen aussehen können, in diesem Fall die Deinige und die Meinige. :-((
Die Frage ist nur, wie meine Übersetzungen ins polnische sinngemäß ankommen? Hatte heute einige Telefongespräche, darunter ein sehr langes, ging einigermaßen, vor allem, weil sich die Gesprächspartnerin hineindachte und die nachfolgenden Worte schon erriet und aussprach.
Am Telefon kann man eben auch noch einigermaßen drumherum reden und fehlende bzw. falsche Wörter be-/umschreiben.

Cześć Hans-Peter
19016817
Mach dir keine Sorgen - man würde deine Übersetzung im Polnischen problemlos verstehen.
"Einem besser gehen" heißt eben "czuć się lepiej", also "sich besser fühlen". Du hattest in deiner Übersetzung ja kein Prädikat - das geht nicht ;). Aber wenn man einfach "Wie geht's" fragt als Floskel, in so einem beiläufigen Sinne, würde man eher sagen "Jak się masz" oder, noch eher, "Co słychać". "Jak się czujesz" entspricht eben wirklich dem deutschen "Wie fühlst du dich" - also wenn der Gegenüber krank war oder irgendetwas vorgefallen ist.
"Uspokajać" ist der iterative Infinitiv, und es ist ja klar, dass man hier das Präteritum braucht - ob das hier allerdings unregelmäßig gebildet wird, kann ich nicht beurteilen, dazu reichen meine polnischen Grammatikkenntnisse nicht ;). Sicher ist, dass wir die Buchstabenabfolge "ji" nicht haben, es also nicht "uspokojiły" heißen kann, wie man ja denken könnte.
Die Form "płakam" gibt es nicht - es erfolgt eine Lautumwandlung von k zu cz, die Endung ist ę.
"Twoje" wäre Plural - ich bin mir sicher, ein Flüchtigkeitsfehler :).
Und ansonsten gab es nur ein paar kleine orthographische Fehler, und das Pronomen "mir" muss natürlich auch mit dazu - "ciarki MI przechodzą po plecach."
Also nochmal, deine Übersetzung würde man vollkommen verstehen - und wenn du schon Telephongespräche auf Polnisch führen kannst, was ich als eine der schwersten Übungen in einer Fremdsprache erachte, brauchst du dir wirklich keine Sorgen zu machen :).

Liebe Grüße, Isabella
19018364
Cheść Isabella,

danke Dir sehr für Dein freundliches, aufmunterndes und aufbauendes Schreiben.
Zum Telefonieren muss ich sagen, dass dazu immer mindestens zwei gehören, wichtig ist vor allem dabei die Intelligenz und vor allem das Herz, beides kann sehr hilfreich sein. Mit Herz meine ich überwiegend das Einfühlungsvermögen in den jeweils anderen. (nieprawda?)

Chciałabyś kontaktu? (E.Mail?)
Witam cię
Hans-Peter
19018437
 
Seite:  3593     3591