Wörterbuch
▼
Suchen
Hall of fame
Foren
▲
was ist neu
Polnisch
Übersetzungsforum
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Lektionen
Foren
was ist neu
Polnisch
Übersetzungsforum
Polnisch Chat
Löschanträge
Lektionen
Begrüßung/Höflichkeit
Die Wochentage
Farbschema classic
Lektionen
Begrüßung/Höflichkeit
Die Wochentage
Farbschema classic
☰
X
pauker.at
Abchasisch
Afar
Afrikaans
Albanisch
Altiranisch
Altkirchenslawisch
Amharisch
Arabisch
Aramaeisch
Armenisch
Aserbaidschanisch
Assamesisch
Avestan
Aymara
Baschkirisch
Baskisch
Batak
Bayrisch
Belorussisch
Bengalisch
Biharisch
Bislamisch
Bosnisch
Bretonisch
Bulgarisch
Burmesisch
Chaghatay
Chamorro
Chichewa (Nyanja)
Chinesisch
Chuvash
Cornish
Crioulo
Dänisch
Dari
Deutsch
Dzongkha, Bhutani
Elbisch
Englisch
Esperanto
Estnisch
Eura
Ewe
Färöisch
Farsi
Fiji
Finnisch
Französisch
Frau
Friaulisch
Friesisch
Ga
Galizisch
Gen/Mina
Georgisch
Glosa
Griechisch
Guarani
Gujarati
Haussa
Hawaiianisch
Hebräisch
Herero
Hindi
Hiri Motu
Ido
Indonesisch
Interlingua
Interlingue
Inuktitut
Inupiak
Irisch
Isländisch
Italienisch
Japanisch
javanisch
Jiddisch
Jiddisch
Joruba
Kalaallisut (Grönländisch)
Kambodschanisch
Kannada
Kasachisch
Kashmiri
Katalanisch
Keltisch
Kikuyu
Kinyarwanda
Kirgisisch
Kirundi
Klingonisch
Komi
Koreanisch
Korsisch
Kotokoli
Kroatisch
Kuanyama
Kurdisch
Laotisch
Lateinisch
Lettisch
Letzebuergisch
Lingala
Litauisch
Malagasisch
Malajalam
Malaysisch
Maltesisch
Mandinka
Manx
Maorisch
Marathi
Marshall
Mazedonisch
Moldauisch-Rumänisch
Mondlango
Mongolisch
Montenegrinisch
Nauru
Navajo
Ndonga
Nepalesisch
Niederländisch
Nord-Ndebele
Norwegisch
Norwegisch Bokmal
Norwegisch, Nynorsk
Novial
Okzidentalisch (Provenzalisch)
Orija
Oromo (Afan)
Osmanisch
Ossetisch
Pali
Paschtu
Persisch
Plattdüütsch
Polnisch
Portugiesisch
Punjabi
Quechua
Rätoromanisch
Romani
Rumänisch
Russisch
Süd-Ndebele
Samoanisch
Sango
Sanskrit
Schonisch
Schottisches Gälisch
Schwäbisch
Schwedisch
Schweizerdeutsch
Serbisch
Serbo-Kroatisch
Sesothisch
Setswana/Sezuan
Singhalesisch
Slovio
Slowakisch
Slowenisch
Somalisch
Sorbisch
Spanisch
Sudanesich
Swahili
Swasiländisch
Tadschikisch
Tagalog
Tahitisch
Tamazight
Tamilisch
Tatarisch
Türkisch
Tegulu
Thailändisch
Tibetanisch
Tigrinja
Tok Pisin
Tongaisch
Tschechisch
Tschetschenisch
Tsongaisch
Turkmenisch
Twi
Uigurisch
Ukrainisch
Ungarisch
Urdu
Usbekisch
Vietnamesisch
Volapük
Vorarlbergerisch
Walisisch
W¡ray-W¡ray
Wolof
Xhosa
Zazaki
Zhuang
Zinti
Zulu
Login
/
Registrieren
Polnisch Lern- und Übersetzungsforum
←
/
4394
Go
→
+ Neuer Beitrag
Aviator
24.03.2008 20:41:48
dringend...vielen Dank
Er an Sie: Wo treffen wir uns (Treffpunkt)? Könnt ihr zum Flughafen Berlin Tegel kommen? Da würden wir uns einfacher finden als in der grossen Stadt.
Antworten
user_72890
24.03.2008 22:39:34
➤
Re: dringend...vielen Dank
Deine übersetzung Aviator : mozecie przyjechac na lotnisko do berlina tegel bo tam znajdziemy sie latwiej jak w duzym miescie
Antworten
Aviator
25.03.2008 08:33:32
➤➤
Re: dringend...vielen Dank
Hallo SweetLady Vielen lieben Dank für dein Übersetzung =) ! LG M.
Antworten
mie
24.03.2008 20:22:10
übersetzung bitte :(
hallo, könnte mir bitte jemand folgendes übersetzen? :/ ist leider etwas länger [gelöscht] vielen dank!!!!!
Antworten
user_72890
25.03.2008 20:53:21
➤
Re: übersetzung bitte :(
ja klar könnte ich dir das übersetzen - aber du hast dein eintrag gelöscht ?
Antworten
user_72890
24.03.2008 22:58:45
➤
Re: übersetzung bitte :(
sowas ist echt unverschämt - soll angeblich ein Gedicht sein aber ziemlich perverse - Muss ich ehrlich sagen!!!!
Antworten
mie
25.03.2008 01:15:56
➤➤
Re: übersetzung bitte :(
was wie, perverse??? :O worum gehts denn?? es tut mir leid, ich verstehe leider kein wort!! :((
Antworten
user_76625
24.03.2008 20:36:36
Schwieriger Satz
Jetzt geht es mir schon besser, meine Nerven haben sich beruhigt und ich weine nicht mehr. Teraż mnie już lepiej, uspokajać się moje nerwy i już nie płakam. Also: Wenn ich Deine Stimme höre, dann läuft es mir heiß und kalt in Schauern den Rücken hinunter. Tak więc: kiedy Twoje głos słyszę, to ciarki przchodzą po piecach ..... Danke für die Hilfe. Hans-Peter
Antworten
user_45394
25.03.2008 00:45:09
➤
Re: Schwieriger Satz
fast =) Jetzt geht es mir schon besser, meine Nerven haben sich beruhigt und ich weine nicht mehr. Teraz już czuję się lepiej, moje nerwy się uspokoiły i już nie płaczę. Also: Wenn ich Deine Stimme höre, dann läuft es mir heiß und kalt in Schauern den Rücken hinunter. Więc: Jak słyszę twój głos, (to) ciarki mi przechodzą po plecach...
Antworten
user_76625
25.03.2008 01:16:40
➤➤
Re: Schwieriger Satz
Witam, dziękuje. Es irritiert mich immer wieder, wie unterschiedlich zwei Übersetzungen aussehen können, in diesem Fall die Deinige und die Meinige. :-(( Die Frage ist nur, wie meine Übersetzungen ins polnische sinngemäß ankommen? Hatte heute einige Telefongespräche, darunter ein sehr langes, ging einigermaßen, vor allem, weil sich die Gesprächspartnerin hineindachte und die nachfolgenden Worte schon erriet und aussprach. Am Telefon kann man eben auch noch einigermaßen drumherum reden und fehlende bzw. falsche Wörter be-/umschreiben. Cześć Hans-Peter
Antworten
user_45394
25.03.2008 15:36:41
➤➤➤
Re: Schwieriger Satz
Mach dir keine Sorgen - man würde deine Übersetzung im Polnischen problemlos verstehen. "Einem besser gehen" heißt eben "czuć się lepiej", also "sich besser fühlen". Du hattest in deiner Übersetzung ja kein Prädikat - das geht nicht ;). Aber wenn man einfach "Wie geht's" fragt als Floskel, in so einem beiläufigen Sinne, würde man eher sagen "Jak się masz" oder, noch eher, "Co słychać". "Jak się czujesz" entspricht eben wirklich dem deutschen "Wie fühlst du dich" - also wenn der Gegenüber krank war oder irgendetwas vorgefallen ist. "Uspokajać" ist der iterative Infinitiv, und es ist ja klar, dass man hier das Präteritum braucht - ob das hier allerdings unregelmäßig gebildet wird, kann ich nicht beurteilen, dazu reichen meine polnischen Grammatikkenntnisse nicht ;). Sicher ist, dass wir die Buchstabenabfolge "ji" nicht haben, es also nicht "uspokojiły" heißen kann, wie man ja denken könnte. Die Form "płakam" gibt es nicht - es erfolgt eine Lautumwandlung von k zu cz, die Endung ist ę. "Twoje" wäre Plural - ich bin mir sicher, ein Flüchtigkeitsfehler :). Und ansonsten gab es nur ein paar kleine orthographische Fehler, und das Pronomen "mir" muss natürlich auch mit dazu - "ciarki MI przechodzą po plecach." Also nochmal, deine Übersetzung würde man vollkommen verstehen - und wenn du schon Telephongespräche auf Polnisch führen kannst, was ich als eine der schwersten Übungen in einer Fremdsprache erachte, brauchst du dir wirklich keine Sorgen zu machen :). Liebe Grüße, Isabella
Antworten
user_76625
25.03.2008 16:34:11
➤➤➤➤
Re: Schwieriger Satz
Cheść Isabella, danke Dir sehr für Dein freundliches, aufmunterndes und aufbauendes Schreiben. Zum Telefonieren muss ich sagen, dass dazu immer mindestens zwei gehören, wichtig ist vor allem dabei die Intelligenz und vor allem das Herz, beides kann sehr hilfreich sein. Mit Herz meine ich überwiegend das Einfühlungsvermögen in den jeweils anderen. (nieprawda?) Chciałabyś kontaktu? (E.Mail?) Witam cię Hans-Peter
Antworten
Nic72
24.03.2008 19:51:34
Bitte um Übersetzung
Wer ist so lieb und könnte mir folgende SMS übersetzen? "Moc prezentow od zajaczka koszyczek trzyma w raczkach, wiele wrazen, mokrej glowy w poniedzialek dyngusowy. Zycze jajka swieconego i wsystkiego najlepszego." Vielen Dank für die Hilfe im vorraus und noch frohe Ostern!
Antworten
user_72890
24.03.2008 23:07:46
➤
Re: Bitte um Übersetzung
Deine Übersetzung Nic72: Ist echt ein schönes Ostergedicht - doch leider reimt es sich nicht mehr so Toll, wenn ich dir das übersetze.... Viele Geschenke vom Osterhasen, ein Körbchen trägt er in seinen Händchen, viele Erinnerungen und ein nassen Kopf am Montag (dyngusowy=eine Tradition-heute ist ein Tag wo man sich nass macht mit Wasser am Ostermontag]. Ich wünsche Dir ein Geweihtes Ostereichen und alles Gute...
Antworten
Nic72
25.03.2008 05:48:21
➤➤
Re: Bitte um Übersetzung
Vielen, vielen Dank SweetLady. Du hast mir wirklich einen großen Gefallen getan.
Antworten
ODO55
24.03.2008 19:45:33
Übersetzungshilfe
Hallo, ich benötige wieder einmal Eure Hilfe: gelöscht. dankeschön für Eure Bemühungen LG ODO55
Antworten
user_72890
24.03.2008 23:11:02
➤
Re: Übersetzungshilfe
Ist ein Ostergedicht aber ein perverses haha ich frag mich echt woher ihr solche Sachen nimmt... Mhh....
Antworten
mike87
24.03.2008 18:48:54
bitte um eine übersetzung
hey meine teure hattest du einen nassen smingus dingus? gerne wäre ich bei dir gewesen. ostern is so schnell zuende gegangen und bei uns liegt so viel schnee. fährt maja schon mit dem fahrrad? bei mir is alles ok. nächste woche kommen mariusz und robert vllt. zu uns. sehne mich sehr nach dir und ich möchte dich fest an mich kuscheln. vielen lieben dank im vorraus.
Antworten
user_72890
24.03.2008 19:37:22
➤
Re: bitte um eine übersetzung
Hallo mike - deine übersetzung: Hey moja droga milas dzis mokrego smingusa dingusa? bardzo bym chcial byc dzisiaj przy tobie.swieta tak szybko minely a tu unas tyle spadlo sniegu. jezddi maja juz na rowerku?u mnie wszystko ok.na nastepny tydzien przyjezdza mariusz i robert.tesknie za toba i chcialbym cie mocno przytulic
Antworten
mike87
24.03.2008 19:38:22
➤➤
Re: bitte um eine übersetzung
wow das ging schnell. vielen vielen dank
Antworten
user_72890
24.03.2008 19:39:49
➤➤➤
...
gerne :)
Antworten
user_79450
24.03.2008 17:22:34
dringend
kann mir bitte jemand folgendes auf polnisch übersetzen? sie an ihn! Mein Hase bitte glaub mir, dass ich dich über alles liebe! ich meine es ernst!
Antworten
user_72890
24.03.2008 19:29:36
➤
Re: dringend
Moj zajaczku prosze uwiesz mi,ze ja cie kocham nade wszystko ! i pisze to calkiem serio !
Antworten
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
i
Ó
Ą
Ć
Ę
Ł
Ń
Ś
Ź
Ż
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
ó
ą
ć
ę
ł
ń
ś
ź
ż
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X