Polnisch

Schwieriger Satz ♂ → ♀
Jetzt geht es mir schon besser, meine Nerven haben sich beruhigt und ich weine nicht mehr.
Teraż mnie już lepiej, uspokajać się moje nerwy i już nie płakam.

Also: Wenn ich Deine Stimme höre, dann läuft es mir heiß und kalt in Schauern den Rücken hinunter.

Tak więc: kiedy Twoje głos słyszę, to ciarki przchodzą po piecach .....

Danke für die Hilfe.
Hans-Peter

zur Forumseite
fast =)

Jetzt geht es mir schon besser, meine Nerven haben sich beruhigt und ich weine nicht mehr.
Teraz już czuję się lepiej, moje nerwy się uspokoiły i już nie płaczę.

Also: Wenn ich Deine Stimme höre, dann läuft es mir heiß und kalt in Schauern den Rücken hinunter.
Więc: Jak słyszę twój głos, (to) ciarki mi przechodzą po plecach...

zur Forumseite
Witam,

dziękuje. Es irritiert mich immer wieder, wie unterschiedlich zwei Übersetzungen aussehen können, in diesem Fall die Deinige und die Meinige. :-((
Die Frage ist nur, wie meine Übersetzungen ins polnische sinngemäß ankommen? Hatte heute einige Telefongespräche, darunter ein sehr langes, ging einigermaßen, vor allem, weil sich die Gesprächspartnerin hineindachte und die nachfolgenden Worte schon erriet und aussprach.
Am Telefon kann man eben auch noch einigermaßen drumherum reden und fehlende bzw. falsche Wörter be-/umschreiben.

Cześć Hans-Peter

zur Forumseite
Mach dir keine Sorgen - man würde deine Übersetzung im Polnischen problemlos verstehen.
"Einem besser gehen" heißt eben "czuć się lepiej", also "sich besser fühlen". Du hattest in deiner Übersetzung ja kein Prädikat - das geht nicht ;). Aber wenn man einfach "Wie geht's" fragt als Floskel, in so einem beiläufigen Sinne, würde man eher sagen "Jak się masz" oder, noch eher, "Co słychać". "Jak się czujesz" entspricht eben wirklich dem deutschen "Wie fühlst du dich" - also wenn der Gegenüber krank war oder irgendetwas vorgefallen ist.
"Uspokajać" ist der iterative Infinitiv, und es ist ja klar, dass man hier das Präteritum braucht - ob das hier allerdings unregelmäßig gebildet wird, kann ich nicht beurteilen, dazu reichen meine polnischen Grammatikkenntnisse nicht ;). Sicher ist, dass wir die Buchstabenabfolge "ji" nicht haben, es also nicht "uspokojiły" heißen kann, wie man ja denken könnte.
Die Form "płakam" gibt es nicht - es erfolgt eine Lautumwandlung von k zu cz, die Endung ist ę.
"Twoje" wäre Plural - ich bin mir sicher, ein Flüchtigkeitsfehler :).
Und ansonsten gab es nur ein paar kleine orthographische Fehler, und das Pronomen "mir" muss natürlich auch mit dazu - "ciarki MI przechodzą po plecach."
Also nochmal, deine Übersetzung würde man vollkommen verstehen - und wenn du schon Telephongespräche auf Polnisch führen kannst, was ich als eine der schwersten Übungen in einer Fremdsprache erachte, brauchst du dir wirklich keine Sorgen zu machen :).

Liebe Grüße, Isabella

zur Forumseite
Cheść Isabella,

danke Dir sehr für Dein freundliches, aufmunterndes und aufbauendes Schreiben.
Zum Telefonieren muss ich sagen, dass dazu immer mindestens zwei gehören, wichtig ist vor allem dabei die Intelligenz und vor allem das Herz, beides kann sehr hilfreich sein. Mit Herz meine ich überwiegend das Einfühlungsvermögen in den jeweils anderen. (nieprawda?)

Chciałabyś kontaktu? (E.Mail?)
Witam cię
Hans-Peter

zur Forumseite