statt 'liten kanin' kann man u.U. auch 'lille kanin' sagen, ist dann aber mehr wie ein Begriff oder Name zu verstehen, zB so wie 'klein Erna'.
.
Auf Kaninchennamen verstehe ich mich nicht, habe aber auf einer norwegischen Seite folgende Vorschläge für ein (weibliches) Kaninchen gefunden:
Tussi,
Søta,
søtnos,
Santa,
Pippi,
Dolly
Tinky!
Würde 'Søta' (Süße) empfehlen (Aussprache: ßöta mit Betonung auf der ersten Silbe). Der norwegische Buchstabe 'ø' gibt dem noch etwas Besonderes.
gern geschehen. Glaube nicht, dass du etwas für mich tun kannst, aber die Rückmeldung ist viel wert! Falls du mal eine eigene Homepage mit Fotos von deiner Søta haben solltest, kannst du es uns ja wissen lassen.
1.-kennst du das Land zwischen Schlafen und Träumen?_Dort werde ich auf dich waretn und dich wohl immer lieben....
2.Egal wie es letzendlich zwischen uns gelaufen ist...-ich werde es niemals bereuen dir jemals über den Weg gelaufen zu sein...-ganz im Gegenteil..-ich bin dankbar das es dich für -wenn auch kurze Zeit-in meinem Leben gab!Ich wünsche dir alles Glück der Welt!Du bist in meinem Herzen, paß auf dich auf!
Katja,
Ich versuche, deinen Text zu übersetzen.
Inge
1.Er du kjent med landet mellom søvn og drømmer. Der vil jeg vente på deg og vel alltid elske deg.
2.Samme hvordan det gikk med oss til slutt ... jeg vil aldri angre at jeg møtte deg... stikk motsatt..jeg er takknemlig for at du- selv om det kun var en kort tid- kom inn i livet mitt!
Jeg ønsker deg alt godt her i verden. Du er i hjertet mitt, ta vare på deg selv!
Dette er et kjempebra forum. Mange interessante spørsmål. Og Nono og Stefan er bare knallgode i norsk! Men i-målsgutta er litt spesielle, spør du meg.
Inge
Hei Leute,
Susanne hat mir gestern den Tip fuer eine interaktive CD-ROM, die auf www.norwegisch-aktiv.de zu bestellen ist, gegeben. (Vielen Dank Susanne!!!) Diese CD-ROM hoert sich super an, leider habe ich als Studentin keine 59,00 Euro. Weiss jemand RAT? Z. B. Ausleihen ...? Ich moechte doch so gerne bis September einiges lernen, damit ich nach Oslo fahren kann. ;-)
Liebe Gruesse, Claudi
Vielleicht bietet ja irgendwann mal jemand das Paket bei ebay an, was zwar im Moment nicht der Fall ist, aber man kann ja hoffen.
Hast du schon einmal in einer größeren Bibliothek nachgefragt? Ich bezweifle zwar, dass eine - wenn auch noch so gute - Bibliothek Norwegisch aktiv führt, denn so viele Deutsche gibt es nicht, die norwegisch lernen wollen.
Vielleicht kannst du ja die Leute bei Norwegisch aktiv auch zu einem günstigeren Preis überreden, indem du ihnen deine Lage als Studentin schilderst - manchmal hat man damit Glück.
Um sich in Norwegen verständlich zu machen, brauchst du nicht unbedingt die norwegische Sprache - Englisch und auch oft Deutsch reichen da vollkommen aus. Als ich das erste Mal in Norwegen war, konnte ich auch nur ein paar Brocken norwegisch. Was mich dann letztendlich dazu bewegt hat, die Sprache zu lernen, war ein Gespräch mit einem älteren Mann, dass an der Verständigung scheiterte, die Liebe zum Land und die Tatsache, dass sich meine Freunde im hohen Norden auch freuen würden, wenn ich die Sprache spreche.
Klar ist es besser, wenn du die Sprache sprichst - zumal du dann oft viel besser aufgenommen wirst - aber unbedingt notwendig ist es nicht. Zumal wird es schwierig sein, bis September die Sprache einigermaßen gut zu beherrschen. Lass es ruhig angehen und mach dir keinen Stress - vieles wirst du dann auch vor Ort besser lernen.
ich habe mich fuer Deine lange Antwort noch gar nicht bedankt. Sorry! Ich hatte wegen Uni und Arbeiten in meinem HIWI-Job wenig Zeit.
Jetzt sind Semesterferien und ich muss NUR für Prüfungen lernen. Da kann ich mich zur Entspannung mal wieder im NORWEGISCH-Forum bewegen.
Ich bin immer noch auf der Suche nach der NORWEGISCH-AKTIV-CD. Bei Ebay habe ich sie noch nicht gefunden. Bis jetzt habe ich mich mit Norwegisch Literatur aus der UNI allein zu Hause hingesetzt und gelernt. So richtig fliessend klappt es jedoch noch nicht. Es reicht nur für ein paar Brocken, wie: Horvan har du dat? Jeg har det fint. Skjönner du norsk? ... Ich hoffe ein Aufenthalt in Norwegen und etwas Freizeit im September bringen mich in meinen Norwegisch Künsten weiter.
Eine ganz andere Frage: Ich habe meine Tastatur in der Systemsteuerung und im Programm Word gerade fuer die Norwegischen Buchstaben umgestellt. Leider klappt es aber hier im Forum nicht (wie Du an Skjönner siehst), obwohl es in einem Word-Dokument funktioniert. Weisst Du oder die anderen Rat?
Hallo!!
Vielleicht hat ja mal jemand Zeit und Lust mir diesen Songtext zu übersetzen, würde mich noch interessieren, was die da so singen..... bis jetzt hab ich nur Kebabresturangen verstanden... : )
vielen Dank schon mal, törö
KEBABRESTURANGEN
(MagneAlmås)
Snikksnakk
Hainn Ole hainn ha plokka fram et gammelt utedass
Hainn snekkere og spikre dagen lang
Hainn sætt det opp i ny stil nemme riksvega en plass
Ferr`n Ole bygge kebabresturang
Å drengen hainn vart importert frå utlandet ifjol
Hainn Ole tykte deri hainn va rang
Men årne kebab kuinn`n ja, hainn kuinna det hainn gjord
No jobbe hainn på Oles resturang
Sjøl jobbe`n dagen lang på kebabresturangen
-øh, kjærringa e` taus, ho vaske uti gangen
Sjøl jobbe`n dagen lang på kebabresturangen
-ja å svartpeng bli det å…
Hainn Johan oppå Volla hainn ha slakta gammel ku
Ho ”to itj se”, nei aldri vart det pang
Hainn Ole kjøffte kua svart og pluta må du tru
Ferr`n Ole bygge kebabresturang
Kuslaktet vart læmpa innpå dass`n med et ”klæssk”
Hainn Ole sång, det ljoma og det klang
Hainn tykte det va magert kjøtt-hainn spedde ut med flæsk
Ferr`n Ole bygge kebabresturang
Sjøl jobbe`n dagen lang på kebabresturangen
-øh, kjærringa e` taus, ho vaske uti gangen
Sjøl jobbe`n dagen lang på kebabresturangen
-ja hainn kjæfte å styre på!!
Ryddidyddi….
Snikksnakk
Sjøl jobbe`n dagen lang på kebabresturangen
-øh, kjærringa e` taus, ho vaske uti gangen
Sjøl jobbe`n dagen lang på kebabresturangen
-ja å svartpeng bli det å…
-To itj se: var steril
Da lass ich mal lieber nono ran, der kennt sich mehr mit diesen Dialekten aus. :) Klingt sehr nynorsk-like, da im Text die Rede von "sjøl" ist, also der Nynorsk-Form von "selv" im bokmål.
Schnickschnack
Der Ola, der hat ein altes Klohäuschen hervorgeholt
Er tischlert und nagelt den ganzen Tag
Er stellt es auf in neuem Stil irgendwo nahe der Hauptstrasse
Denn der Ola baut ein Kebabrestaurant
Und der Knecht wurde letztes Jahr aus dem Ausland importiert
Der Ole fand, er war schwierig
Aber Kebab machen konnte er ja, er konnte was er machte
Nun arbeitet er in Oles Restaurant
Selbst arbeitet er den ganzen Tag im Kebabrestaurant
-öh, die Alte schweigt, sie wäscht draußen auf dem Gang
Selber arbeitet er den ganzen Tag im Kebabrestaurant
- ja und Schwarzgeld gibt es auch...
Der Johan oben auf Volla, er hat eine alte Kuh geschlachtet
Die war unfruchtbar, nein niemals machte es päng
Der Ole kaufte die Kuh schwarz und feilschte, glaube mir
Denn der Ole baut ein Kebabrestaurant
Der Kuhschlachteabfall wurde in das Klo geschmissen mit einem ‚Platsch’
Der Ole sang, es hallte und es klang
Er fand, das Fleisch sei mager – er gab Schweinefleisch dazu
Den der Ole baut ein Kebabrestaurant
Selbst arbeitet er den ganzen Tag im Kebabrestaurant
-öh, die Alte schweigt, sie wäscht draußen auf dem Gang
Selber arbeitet er den ganzen Tag im Kebabrestaurant
- ja, er meckert und dirigiert in einem fort.
Ryddidyddi....
Schnickschnack
Selbst arbeitet er den ganzen Tag im Kebabrestaurant
-öh, die Alte schweigt, sie wäscht draußen auf dem Gang
Selbst arbeitet er den ganzen Tag im Kebabrestaurant
- ja und Schwarzgeld gibt es auch...
------------------------------------------------
So weit die Übersetzung, die natürlich nicht die besondere Wirkung des Dialekts wiedergibt. Ist übrigens 'trøndsk' , das in Mittelnorwegen gesprochen wird. Ich glaube, dass die dort als Schriftsprache eher bokmål als nynorsk wählen.