Norwegisch

songtext
Hallo!!
Vielleicht hat ja mal jemand Zeit und Lust mir diesen Songtext zu übersetzen, würde mich noch interessieren, was die da so singen..... bis jetzt hab ich nur Kebabresturangen verstanden... : )
vielen Dank schon mal, törö

KEBABRESTURANGEN
(MagneAlmås)
Snikksnakk
Hainn Ole hainn ha plokka fram et gammelt utedass
Hainn snekkere og spikre dagen lang
Hainn sætt det opp i ny stil nemme riksvega en plass
Ferr`n Ole bygge kebabresturang
Å drengen hainn vart importert frå utlandet ifjol
Hainn Ole tykte deri hainn va rang
Men årne kebab kuinn`n ja, hainn kuinna det hainn gjord
No jobbe hainn på Oles resturang

Sjøl jobbe`n dagen lang på kebabresturangen
-øh, kjærringa e` taus, ho vaske uti gangen
Sjøl jobbe`n dagen lang på kebabresturangen
-ja å svartpeng bli det å…

Hainn Johan oppå Volla hainn ha slakta gammel ku
Ho ”to itj se”, nei aldri vart det pang
Hainn Ole kjøffte kua svart og pluta må du tru
Ferr`n Ole bygge kebabresturang
Kuslaktet vart læmpa innpå dass`n med et ”klæssk”
Hainn Ole sång, det ljoma og det klang
Hainn tykte det va magert kjøtt-hainn spedde ut med flæsk
Ferr`n Ole bygge kebabresturang

Sjøl jobbe`n dagen lang på kebabresturangen
-øh, kjærringa e` taus, ho vaske uti gangen
Sjøl jobbe`n dagen lang på kebabresturangen
-ja hainn kjæfte å styre på!!

Ryddidyddi….
Snikksnakk

Sjøl jobbe`n dagen lang på kebabresturangen
-øh, kjærringa e` taus, ho vaske uti gangen
Sjøl jobbe`n dagen lang på kebabresturangen
-ja å svartpeng bli det å…
-To itj se: var steril

zur Forumseite
Da lass ich mal lieber nono ran, der kennt sich mehr mit diesen Dialekten aus. :) Klingt sehr nynorsk-like, da im Text die Rede von "sjøl" ist, also der Nynorsk-Form von "selv" im bokmål.

Hilsen
Stefan
http://www.norwegeninfo.de

zur Forumseite
Schnickschnack
Der Ola, der hat ein altes Klohäuschen hervorgeholt
Er tischlert und nagelt den ganzen Tag
Er stellt es auf in neuem Stil irgendwo nahe der Hauptstrasse
Denn der Ola baut ein Kebabrestaurant
Und der Knecht wurde letztes Jahr aus dem Ausland importiert
Der Ole fand, er war schwierig
Aber Kebab machen konnte er ja, er konnte was er machte
Nun arbeitet er in Oles Restaurant

Selbst arbeitet er den ganzen Tag im Kebabrestaurant
-öh, die Alte schweigt, sie wäscht draußen auf dem Gang
Selber arbeitet er den ganzen Tag im Kebabrestaurant
- ja und Schwarzgeld gibt es auch...

Der Johan oben auf Volla, er hat eine alte Kuh geschlachtet
Die war unfruchtbar, nein niemals machte es päng
Der Ole kaufte die Kuh schwarz und feilschte, glaube mir
Denn der Ole baut ein Kebabrestaurant
Der Kuhschlachteabfall wurde in das Klo geschmissen mit einem ‚Platsch’
Der Ole sang, es hallte und es klang
Er fand, das Fleisch sei mager – er gab Schweinefleisch dazu
Den der Ole baut ein Kebabrestaurant

Selbst arbeitet er den ganzen Tag im Kebabrestaurant
-öh, die Alte schweigt, sie wäscht draußen auf dem Gang
Selber arbeitet er den ganzen Tag im Kebabrestaurant
- ja, er meckert und dirigiert in einem fort.

Ryddidyddi....
Schnickschnack

Selbst arbeitet er den ganzen Tag im Kebabrestaurant
-öh, die Alte schweigt, sie wäscht draußen auf dem Gang
Selbst arbeitet er den ganzen Tag im Kebabrestaurant
- ja und Schwarzgeld gibt es auch...
------------------------------------------------

So weit die Übersetzung, die natürlich nicht die besondere Wirkung des Dialekts wiedergibt. Ist übrigens 'trøndsk' , das in Mittelnorwegen gesprochen wird. Ich glaube, dass die dort als Schriftsprache eher bokmål als nynorsk wählen.

zur Forumseite
Hallo Nono!!
Vielen Dank für deine Übersetzung! Sind wohl etwas schräge Typen in dieser Band : ) gut geklungen hat's trotzdem : )
Gruss, törö

zur Forumseite