Liebstes auf der Welt, ich wünsche Dir und unseren beiden kleinen Prinzessinnen einen guten Rutsch ins neue Jahr und alles liebe und gute für das Jahr 2011.
Falls mir in der Sylvesternacht eine Fee über den Weg läuft und einen Wunsch gewährt - bitte ich sie, dass wir vier nächstes Jahr Weihnachten und Sylvester zusammen feiern können :-)
Ich hab Dich ohne Ende lieb:
Dein Uwe
##########
VIELEN DANK AN DEN ÜBERSETZER und ein glückliches und gesundes Jahr 2011
Mano mieliausia brangenybe (brangioji) pasaulyje,
aš linkiu Tau ir mūsų abiem mažoms princesėms laimingų Naujujų Metų, daug meiles ir viso geriausio 2011.
Jeigu Naujujų Metų naktį susitiksiu su laume ir ji duos (patenkins manęs) man norą (prašymą), prašysiu, kad mes keturi kitais metais švestume Kaledas ir Naujuosius Metus kartu ;-)
Myliu tave be galo, tavo Uwe
Mano mieliausia pasaulyje,
aš linkiu Tau ir mūsų abiem mažoms princesėms laimingų Naujujų Metų ir viso, kas mieliausia ir geriausia, 2011-aisiais
Jeigu Naujujų Metų naktį susitiksiu su laume ir ji išpildys man norą, paprašysiu, kad mes keturiese kitais metais švestume Kalėdas ir Naujuosius Metus kartu ;-)
Myliu tave be galo, tavo Uwe
Liebe Übersetzer,
im Bezug auf meinen vorigen Beitrag schließt sich gleich die Folgefrage nach der entsprechenden Namensdelination an...
Was muss ich sagen/schreiben wenn ich eine einfache Anrede machen will?
Hallo/Liebe/Liebste Vilte .... heisst bitte ?? (ihr Name ändert sich ja dann gleich, nehme ich an)
und wie würde sich das denn entsprechend von Vilte's Namensverniedlichungen auswirken, um die ich im vorigen Beitrag bat? Vielleicht dekliniert der liebe Übersetzer mir bitte Viltes Namensverniedlichungen in unserem Beispiel: Hallo/Liebe/Liebste Vilte ...
HERZLICHEN DANK und einen guten Start ins neue Jahr: Uwe
Ich bitte die lieben Übersetzer um ein paar Namensverniedlichungen für "Vilte", "Giedre", "Irena" und "Agniete".
Für Vilte kann es auch gerne eine sehr persönliche Namensverniedlichung sein oder so, als wäre Vilte noch ein kleines Mädchen.
Letzteres benutzt man im polnischen (SORRY für die wiederkehrenden Vergleiche mit Polen, aber daher kenne ich das) ja auch, wenn man die Person gut kennt und/oder ihr nahe ist. Und das ist bei Vilte und mir der Fall :-)
VIELEN LIEBEN DANK:
Uwe
(wie würde man das auf litauisch verändern? - Uwciu sagen die Polen zu mir)
Ich hab Dich sehr lieb, meine Prinzessin.
Ich hab Sehsucht nach Dir, meine Prinzessin.
Ich wäre jetzt gerne bei Dir.
Ich wäre jetzt gerne bei meinen drei Prinzessinnen.
Ich wünschte Du wärst jetzt bei mir, meine Prinzessin.
Bitte sag unseren beiden kleinen Pinzessinnen liebe Grüße von mir.
Ich denke ganz oft an Dich / euch.
Schlaf gut und träum schön, meine Prinzessin.
Aš labai tave myliu, mano princese.
Aš pasiilgau tavęs, mano princese.
Dabar aš būčiau mielai pas tave / su tavimi.
Dabar aš norėčiau būti mielai su savo trimis princesėmis
Norėčiau, kad būtum su manimi dabar, mano princese.
Prašom duoti daug linkėjimų mūsų abiem mažoms princesėms iš manęs.
Galvoju labai dažnai apie tave / jus.
Miegok gerai ir saldžių sapnų, mano princese.
Meine liebe Pinzessin, kaum bist Du ein paar Stunden weg, vermisse ich Dich schon ohne Ende. Das ist ja echt unglaublich. Ich wäre jetzt gerne bei euch. Liebe Grüße an unsere beiden kleinen Pinzessinnen bitte.Ein Küsschen für Dich.
Mano miela princese,
vos nepraėjo keletas valandų be Tavęs, jau be galo Tavęs pasigendu. Tai gi tikrai neįtikėtina. Aš dabar norėčiau būti pas Jus. Nuoširdūs sveikinimai mūsų abiem mažoms princesėms. Bučkis Tau.
Werden wie im Polnischen auch die (Vor)-Namen im Litauischen dekliniert?
Ist es wie z.B. im Polnischen auch wichtig, ob er and sie, sie an ihn, er an ihn oder sie an sie schreibt? Das ändert sich da dort abhängig vom Geschlecht ....
Gibt es wie im Polnischen auch diese ausgeprägten Namensverniedlichungen in Litauen?