neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Hilfe!!
Kann mir jemand weiterhelfen??
Was heisst "Ich liebe Dich" auf latein??

DANKE SCHONMAL!!!
5223741
jaimy, ich kann dir morgen sagen was ich liebe dich heißt, weil ich mein latein buch nicht bei mir hab.
kann mir denn keiner helfen? mein text ist bestimmt für einige sehr leicht, weil ich nur seit nem halben jahr latein hab... =(
5229422
ach komm destiny, der Text ist echt nicht schwer (ich wenn selbst ich das sage, dann kann´s wirklich nicht so schlimm sein ;-)). Also, probier´s doch zumindest mal und stell deinen Versuch hier rein!
5230006
"Amo te" heißt ich liebe dich soweit ich weiß
5229657
Te amo!!!! Ganz sicher
5230980
 
hi,
wie ich hier sehe, werden lateintexte
5217062 Antworten ...
 
Lacrimae = die Tränen
sunt = sind.

Aber woher kommt rerum und was heißt es? Danke! :)
5202014 Antworten ...
Das Wort kenne ich nur in diesem Zusammenhang:
rerum creatae = Geschaffene,Schöpfung
Beim googlen hab ich auch nichts gefunden...
5205062 Antworten ...
So viel ich weiss, ist rerum der Genitiv Plural von res! Res = Besitz, Sache, Ding

esse +gen =geeignet sein für, passen zu

demnach würde dein satz heissen
Tränen sind für Dinge geeignet!
Na ja, ich hoffe ich konnte ein wenig helfen!
5212420 Antworten ...
Ist aus dem Zusammenhang gerissen schwer zu übersetzen.

Auf jedenfall kann es "Das sind die Tränen der Dinge" heißen.

Schreib mal' den ganzen Satz auf, dann kann ich Dir weiterhelfen.
5250591 Antworten ...
Es könnte aber auch heißen.

Den Dingen gehören die Tränen.

Ich kann damit allerdings nichts anfangen.
Ich brauch den Kontext.

Sula
5291239 Antworten ...
Tränen sind Sachen
5744912 Antworten ...
 
hallo ihr, wäre schön wenn ihr mir mal diese paar zeilen überfliegt...hat auch Zeit..

Erit eloquens is, qui in foro causis que civilibus ita dicet,
ut probet, ut delectet, ut flectat. Probare necessitatis est, delectare suavitatis, flectere victoriae. Nam id unum ad vincendum in causis potest plurimum. Sed quot officia oratoris, tot sunt genera dicendi :subtile in probando, modicum in delectando, vehemns in fletendo.

hier nun mein übersetzungsversuch: ;)
Der wird redegewandt sein, der auf dem Marktplatz und in Privatsprozessen so sprechen wird, dass man es für gut befände, es unterhalten würde, es rühren würde.
Es ist eine Notwendigkeit zu beweisen, eine Annehmlichkeit zu gefallen, ein Sieg zu rühren.
Denn dies eine kann in diesem Fall zum Siegen am meisten/trägt am meisten zum Siegen bei (?).
Aber wie viele Pflichten des Redners es gibt, so viele Arten zu reden gibt es:
genau darzulegen, maßvoll zu erfreuen, leidenschaftlich zu rühren.

Vielen Dank!
5200067 Antworten ...
 
Hallo, ich habe vor Tagen einen Satz gelesen, und es interessiert mich, wie er auf Deutsch übersetzt lautet, wer kann mir helfen ? Der Satz lautet: Quidquid agis, prudenter agas et respice finem !
5199325 Antworten ...
Was auch immer du tust, handle vorsichtig und berücksichtige das Ende!
Aber wie kann ich den Konjunktiv bei agas und respice übersetzen? Wieso steht der da??
5201219 Antworten ...
Vielleicht mit sollen?

Was immer du tust, du sollst vorsichtig handeln und das Ende berücksichtigen.

das wäre dann Iussiv, oder?
5204607 Antworten ...
Richtig. Die Form ist ein Coniunctivus iussivus, also ein Gebot. Beim übersetzen würde ich hier trotzdem den deutschen Imperativ verwenden, also "handle".
Im übrigen könnte im lateinischen Satz ebenso ein Imperativ stehen, d.h. statt agas auch age, und respice ist ohnehin die imperativische Form (kein Konjunktiv!).
5216617 Antworten ...
...und: prudenter heißt klug, nicht vorsichtig.
5216728 Antworten ...
 
hat jemand ne Übersetzung von Alexander Transit, muss da was lernen, scheibe ne Arbeit drüber und ich habs nötig zu lernen ;)
5191667 Antworten ...
 
Übersetzungssuche
Hallo, bin seit Ewigkeiten auf der Suche nach einem bestimmten Spruch (Bibel?)
Er lautet in etwa : Ich stehe in Flammen doch ich verbrenne nicht
In der lat. Version kommt allerdings das Wort Lux vor, was ja wohl Licht bedeutet...

Kannsich da jemand einen Reim drauf machen? am besten auf deutsch und latein???

Wäre sehr hilfreich.DAnke
5190792
Ich kann dir sagen, wovon sich der Spruch ableitet, aber nicht die latein. Übersetzung.
Es geht um den brennenden Dornbusch, in dem Gott Mose erschien, der brannte, aber nicht verbrannte.(Ex 3)
5195907
 
Seite:  84     82