hallo ihr, wäre schön wenn ihr mir mal diese paar zeilen überfliegt...hat auch Zeit..
Erit eloquens is, qui in foro causis que civilibus ita dicet,
ut probet, ut delectet, ut flectat. Probare necessitatis est, delectare suavitatis, flectere victoriae. Nam id unum ad vincendum in causis potest plurimum. Sed quot officia oratoris, tot sunt genera dicendi :subtile in probando, modicum in delectando, vehemns in fletendo.
hier nun mein übersetzungsversuch: ;)
Der wird redegewandt sein, der auf dem Marktplatz und in Privatsprozessen so sprechen wird, dass man es für gut befände, es unterhalten würde, es rühren würde.
Es ist eine Notwendigkeit zu beweisen, eine Annehmlichkeit zu gefallen, ein Sieg zu rühren.
Denn dies eine kann in diesem Fall zum Siegen am meisten/trägt am meisten zum Siegen bei (?).
Aber wie viele Pflichten des Redners es gibt, so viele Arten zu reden gibt es:
genau darzulegen, maßvoll zu erfreuen, leidenschaftlich zu rühren.
Vielen Dank!
