neuer Beitrag +/-aktuelle Seite
also da ich mich gestern noch mal hingesetzt habe habe ich den gröbsten teil gepackt nur der letzte teil macht mir noch schwierigkeiten.
Vielleicht kann mir irgendmand denn satz erklären ?
komme mit dem ganzen nebensätzen nicht klar und weiß auch nicht wie ich den modalsatz übersetzten soll...

Ille nequaquam diu lucatus cum latentibus nodis: "nihil", inquit, "interest, quomodo solvantur", gladioque ruptis omnibus loris oraculi sortem vel elusit vel implevit.
4982272
 
kann jemand hier lateinisch ??und könnte mir das au f latein übersetzen : Ich liebe dich,ich vermisse dich,du wusstest es nicht und entferntest dich von mir....und so auch mein Leben.....danke wäre nett wenn ich eine antwort bekäme ;)
4966089
Vielleicht etwa so:

Te amo, te desidero. Id nescibas et abibas a mihi. Mea vitae quoque.

Aber ich bin mir da nicht sicher - "und so auch" konnte ich nicht so wörtlich übersetzen, und auch "entfernen nicht". Sofern die Grammatik stimmt heißt mein Text also etwa so:

Ich liebe dich, ich vermisse dich. Du wusstest es nicht und gingst weg von mir. Und auch mein Leben.

Das hoffe ich zumindest...
4984484
merci ;)
4986576
Anmerkung
'nescibas' ist völliger Scheiß. Es muss nesciebas wenn überhaupt heißen. Es ist doch i-Konjugation

Sulla
4997442
Der Begirff "völliger Scheiß" ist erstens total übertrieben und zweitens ziemlich unangebracht.
4998294
Man könnte vielleicht so schreiben:

Id nesciebat et cum tibi quoque vita mea abiebat.

(Du wusstest es nicht und mit dir ging auch mein Leben davon.)
4998309
Anmerkung
Was ist 'abiebat'? Du meinst wohl abibat, das von 'abire' hergeleitet werden kann. Das Imperfekt von ire ist ibam.

Sulla
4998894
Du schreibst, "Du wusstest es . . .", aber ' du wusstest nicht' heißt nesciebas.
Mein Vorschlag:
Nesciebas id, quin etiam tecum vita mea peribat.

Sulla

P.S. cum + tibi = tecum
5000708
Ja, bei dem "nesciebas" hab ich mich wohl vertippt, tut mir Leid. Aber ich sagte ja, dass ich mir sowieso nicht sicher bin.
Wollte nur helfen *g*
5005586
Ja, ihr habt recht, das nesciebat war wiedermal mangelnde Achtsamkeit. Die dritte Person gefällt mir scheinbar am besten.
"tecum" statt "cum tibi", ja richtig.
Aber ich schrieb: "Du wusstest es nicht.." und mir scheint das immer noch richtig, denn "id nesciebas" enthält doch das "id" - hier mit "es" übersetzt?
5006184
Man lernt heute eben nicht mehr von Deutsch nach Latein zu übersetzen, weil es eigentlich ja unnötig ist. Schließlich spricht niemand mehr Latein, daher braucht man das ja nicht wirklich.
Von Latein nach Deutsch zu übersetzen ist okay, aber andersherum fällt es mir sehr schwer weil wir das an der Schule nicht mehr lernen.
Ich weiß, dass man es an manchen Schulen auch noch von Deutsch nach Latein übersetzen können muss, aber bei unserem Latein Buch zum Beispiel ist das gar nicht vorgesehen - und mir ist das eigentlich ganz Recht. Aber an diesem Beispielt sieht man, dass es doch manchmal ganz nützlich wäre...
5047010
Ich denke, dass es ein gutes Training ist, wenn man auch mal vom Deutschen ins Lateinische übersetzt, wie du ja sagst, weil man dann allmählich besser versteht, wie ein echter Lateiner wohl gedacht hat und deshalb im Umkehrschluss leichter von Latein ins Deutsche übersetzen kann. So scheint es mir.
5087962
Hallo allerseits!

Sulla hat schon recht mit dem Imperfekt. Außerdem heißt es id nesciebas, wenn schon zweite Person, und cum tibi ist ebenso falsch; es heißt tecum.
5000743
 
schon im voraus danke:D:D:D:D:D
4966031
 
Also ich könnte auch ein bisschen hilfe gebrauchen :)
unsere Latein lehrerin stresst uns nur noch mit übersetztungen
Für jemand geübtes sind die bestimmt easy :
(hoffe habe keine rechtschreibfehler drinne)
also ich würde mich sehr freuen wenn mir jemand bei diesem text helfen könnte
Danke im Vorraus
Mfg Waaagh

Incolis deinde adfimantibus editam esse oraculo sortem Asiae potiturum, qui inexplicabile vinculum solvisset, cupido incessit animo sortis eius explendae.
Circa regem erat et Phrygum turba et Macedonum, illa exspectatione suspensa, haec sollicita ex temeraria regis fiducia: quippe serie vinculorum ita adstricta, ut, unde nexus inciperet quove se conderet, nec ratione nec visu perspici posset, solvere adgressus iniecerat curam ei, ne in omen verteretur irritum inceptum.
Ille nequaquam diu lucatus cum latentibus nodis: "nihil", inquit, "interest, quomodo solvantur", gladioque ruptis omnibus loris oraculi sortem vel elusit vel implevit.
4964051
 
Latina suis terminis exiguis continentur.
brauche die übersetzung
vielen dank!!
4963009
Ich weiß nicht was Latina ist. Aber es heißt wohl etwa so:

Latina wird von seinen engen Grenzen zusammengehalten.

Könnte aber auch daneben sein.
5006344
Anmerkung
Dann müsste, nach deiner Übersetzung, Latina im Singular stehen, aber es heißt doch continentur.

Sulla
5013952
 
Was heißt. "ich bin immer für dich da" auf lateinßwäre ganz wichtig.danke
4961172
 
Was heißt: "Ich bin immer für dich da"? Wäre sehr sehr wichtig. Danke
4960793
Man könnte sagen:

"pro te semper vacuus sum."

Für dich bin ich immer verfügbar.
4961733
Übersetzung
Pro te semper adsum.

vacuus würde ich nicht nehmen, denn vacuus bedeutet auch leer, das könnte zu Missverständnissen führen.

Sulla
5000967
Adesse wird meiner Meinung nach einfach mit Dativ konstruiert: Tibi semper assum. Deine Übersetzung könnte durch das pro te = auch: anstatt deiner missverstanden werden.
5050656
 
Seite:  80     78