Te amo, te desidero. Id nescibas et abibas a mihi. Mea vitae quoque.
Aber ich bin mir da nicht sicher - "und so auch" konnte ich nicht so wörtlich übersetzen, und auch "entfernen nicht". Sofern die Grammatik stimmt heißt mein Text also etwa so:
Ich liebe dich, ich vermisse dich. Du wusstest es nicht und gingst weg von mir. Und auch mein Leben.
Ja, ihr habt recht, das nesciebat war wiedermal mangelnde Achtsamkeit. Die dritte Person gefällt mir scheinbar am besten.
"tecum" statt "cum tibi", ja richtig.
Aber ich schrieb: "Du wusstest es nicht.." und mir scheint das immer noch richtig, denn "id nesciebas" enthält doch das "id" - hier mit "es" übersetzt?
Man lernt heute eben nicht mehr von Deutsch nach Latein zu übersetzen, weil es eigentlich ja unnötig ist. Schließlich spricht niemand mehr Latein, daher braucht man das ja nicht wirklich.
Von Latein nach Deutsch zu übersetzen ist okay, aber andersherum fällt es mir sehr schwer weil wir das an der Schule nicht mehr lernen.
Ich weiß, dass man es an manchen Schulen auch noch von Deutsch nach Latein übersetzen können muss, aber bei unserem Latein Buch zum Beispiel ist das gar nicht vorgesehen - und mir ist das eigentlich ganz Recht. Aber an diesem Beispielt sieht man, dass es doch manchmal ganz nützlich wäre...
Ich denke, dass es ein gutes Training ist, wenn man auch mal vom Deutschen ins Lateinische übersetzt, wie du ja sagst, weil man dann allmählich besser versteht, wie ein echter Lateiner wohl gedacht hat und deshalb im Umkehrschluss leichter von Latein ins Deutsche übersetzen kann. So scheint es mir.