kann mir jemand helfen das hier zu überesetzen ...
"thaida quintus amat." "quam thaida?" "thaida luscam."
"unum oculum thais non habet, ille duos"
(thaida mag quintus. ... luscam? weiß ich net und dann kommt ... ein auge hat thais nicht) .... hört sich furchtbar an und is wahscheinlich auch nicht richtig ... jene zwei .. der schluss)
und
nubere vis prisco. non miror, paula, sapisti.
ducere te non vult priscus; et ille sapit.
(ja damit komm ich gar nicht kar!!!)
Weil's sonst hieße: Thais Quintum amat. So ist aber Quintus eindeutig Subjekt, zumal es sich hier um den Nominativ - nicht um den Akkusativ - bei Quintus handelt. Thaida hingegen ist der griechische Akkusativ von Thais, Thaidos.
das andere...
Du willst den Älteren heiraten.
Ich wundere mich nicht, Paula, du hattest Geschmack. Doch Priscus will dich nicht nehmen; auch er hat Geschmack.
(bei ducere ergänze: in matrimonium - heiraten von der Seite des Mannes aus)
vielen dank für eure hilfe ... nu hab ich noch ein problem ... von stilmitteln hab ich keine ahnung das einzigste was ich ma noch finde is ne alliteratin oder n klimax solche dinge eben ... aber ansonstn hab ich bei stilmitteln voll die probleme ... kann mir jemand vielleicht helfen drei stilmittel aus dem zweiten (du willst ...) herauszusuchn!? wäre sehr wichtig ...
okay, ich bräuchte dringtend diesen text ins deutsche übersetzt, ist sehr wichtig:
Tum sapientissimus Karolus, qui puerorum mentes novisset, aeterni iudicis iustitiam secutus bonos ad dexteram segregavit atque his verbis allocutus est:
wäre echt nett, wenn den jemand übersetzen könnte, ich verzweifle an dem satz
(Normalerweise sieht man hier gern, wenn jemand wie jetzt du zumindest Ansätze einer Übersetzung zeigt und sie beifügt. Es geht nicht darum, dass wir hier so faul wären, es ist nur zweifelhaft, dass du was dabei lernst, wenn ich dir eine Übersetzung hinknalle, eben weil ich so nicht erraten kann, wieviel du weißt und wieviel du nicht weißt. Aber bitte:)
Dann teilte (stellte) der überaus weise Karl, der das Denken der Jungen kannte und der Gerechtigkeit des ewigen Richters gefolgt war, die Guten nach rechts und sprach sie mit diesen Worten an:
Ich vermute, aeterni iudicis iustitiam ist eine Enallage, also besser: der Gerechtigkeit des Richters ewig gefolgt...
Wie seht ihr das?
Also, ich verzweifel hier wirklich! ich bin bei einer grammatischen analyse und sitz da schon länger dran, bekomme aber nicht wirklich was zu Stande, ich wollte eigentlich so sachen wie HS, NS,... darunter schreiben, ich weiß nich ob das mit dem Format hinkommt??? Das doppelt unterstrichene sind Prädikate(wenns denn richtig ist), würde mich riiieesig freuen wenn jemand mir n paar tipps gibt, vielen dank, julia:
(1)Quod ubi Caesar resciit, quorum per fines ierant,
Nebensatz
his, uti conquirerent et
reducerent, si sibi purgati esse vellent, imperavit;
Attributsatz zu quorum…
reductos in hostium numero habuit;
Hauptsatz
(2)reliquos omnes obsidibus, armis, perfugis traditis in deditionem accepit.
(3)Helvetios, Tuligos, Latobrigos in fines suos, unde erant profecti, reverti iussit et,
quod omnibus frugibus amissis domi nihil erat, quo famem tolerarent, Allobrogibus
Kausalsatz Hauptsatz
imperavit ut iis frumenti copiam facerent; ipsos oppida vicosque, quos incenderant,
^------Rel.satz/Attr.satz
restituere iussit.
(4) id ea maxime ratione fecit, quod noluit eum locum, unde Helvetii
HS
discesserant, vacare, ne propter bonitatem agrorum Germani, qui trans Rhenum
Rel.satz zu Germani
incolunt, suis finibus in Helvetiorum fines transirent et finitimi Galliae provinciae
Allobrogibusque essent.
(5) Boios petentibus Haeduis, quod egregia virtute erant
HS abl.abs.
cogniti, ut in finibus suis conlocarent, concessit; quibus illi agros dederunt quosque
postea in parem iuris libertatisque condicionem, atque ipsi erant, receperunt.
PS.:
Nebensatz bei (1) bezieht sich auf quorum....,
Attributsatz zu.... auf si sibi...;
Hauptsatz bei (3) auf Allobrogibus...;
quos incenderant soll ein Rel-/Attr.satz zu ipsos oppidas vicosque sein und bei 4 ist der rel satz qui trans...
Ist in diesem Satz resciit oder imperavit das Prädikat?
Quod ubi Caesar resciit, quorum per fines ierant, his, uti conquirerent et reducerent, si sibi purgati esse vellent, imperavit
(Übersetzung zur Hilfe:Als Cäsar dies erfuhr, befahl er denen, durch deren Gebiete sie gezogen waren, sie zusammenzusuchen und zu ihm zurückzuführen, falls sie sich rechtfertigen wollen) Vielen dank,Julia
Ich würde sagen, dass imperavit das Prädikat des Hauptsatzes ist, denn "quod ubi Caesar resciit" ist ein Nebensatz und Caesar ist das Subjekt des Nebensatzes. Das Subjekt des Hauptsatzes kommt nicht dirket im Satz vor, sondern ergibt sich aus dem Zusammenhang, nämlich dem vorangestellten Nebensatz mit Cäsar als Subjekt. Es hätte auch schreiben können: "Caesar imperavit, quod ubi resciit,..."
Bei einer Götterhochzeit kommt es zum Streit.
Ich habe das zu Freitag auf seit Montag aber ich sachaffe es einfach nicht und mein Paucker will ide Freitag sehen.
Iuppiter, cum Thetis Peleo nuberet,ad epulum dicitur omnes deos convocasse exepta Eridi, id est Discordia;quae cum postea supervenisset nec admitteretur ad epulum, ab ianua misit in medium malum. dixit, quae esset formosissima,attolleret; Iuno,Venus,Minerva formam sibi vindicare coeperunt.
Inter quas magna discordia orta Iuppiter imperat Mercurio, ut deducat eas in Ida monte ad Alexandrum Paridem eumque iubeat iudicare.
Cui Iuno, si secundum se iudicasset, pollicita est in omnibus terris eum regnaturum et divitiis ceteros praestaturum.
Eigentlich istd er Text doppelt so land aber den Rest habe ich schon übersetzt gekriegt!
Ich glaube ich hab dich irgendwie verwirrt.
NIE NIE NIE ist ein Kausalsatz eine Unterrubrik von Relativsätzen. Kausalsatz ist ein Adverbialsatz
und ein Reltivsatz ein Relativsatz.
Also nicht vermischen ;-))
kann ein Attributsatz nur ein Substantiv näher beschreiben oder kann er sich auch z.B. auf ein Pronomen beziehen, bzw. auf quorum
Vielen Dank für die Hilfe, Julia
Es tut mir ja auch leid, ich will keinem zu nahe treten, weder dir noch Fortis. Ich hoffe, man kann nachvollziehen - nicht unbedingt verstehen und billigen, aber nachvollziehen - wie verwundert und empört ich war, als ich merkte, dass alle drei Einträge unten von ein und demselben Server stammen. Da hab ich etwas überreagiert, weil ich's für einen Scherz hielt und für mutwilllige Verarschung. Ich nehme alles zurück und hoffe, ihr nehmt es als Entschuldigung an.