Hallo zusammen. Ich hatte gestern einen Wettkampf. Auf der Rückseite der Medaillie stand "OMNIA - AMOR - VICIT". Könnte mir da jemand weiterhelfen. Mich würde brennend interessieren, was das heißt. Vielen Dank und liebe Grüsse aus Salzburg
Livius non solum virtutem adulescentium, sed etiam virginum laudat. Narrat Tarquinium Suberbum fuga salutem petivisse. Et Porsenna, rex Etruscorum, Tarquinium adiuvare in animo habui. Itaque vires suas ad moenia urbis Romae ducere et urbem cum militibus circumdare non dubitavit. Romani autem auxilia moenium se sevare et hostes fugare temtabant. Postea autem Porsenna intellexit se urbem vincere non posse. Itaque nuntios ad romanos misit. Qui ante muros constiterunt et dixerunt: " Etrusci vobis pacem dabunt, si nobis obsides dabitis. Nisi magnum numerum virginum nobilium ad castra nostra mittetis, milites nostri vos fame vincent.
Non diu onera belli tolerabitis. Nam muros urbis superabimus et urbem delebimus; tum Romanos caedemus et matronas liberosque in servitutem dabimus." Romani non dubitaverunt: multas virgines nibiles obsides in hostium castra miserunt. Inter quas erat Cloalia, quae virgo ceteras virtute et nobilitate suberabat. Etruscorum castra prope Tiberim sita esse Cloelia statim intellexit. Itaque nonnulas virgines romanas clam e castris ad fluvium duxit
KANN DAS JEMAND VLLT ÜBERSETZEN ODER WENIGSTENS DEN ANFANG??? WÄRE SUPER LIEB THX
Weißt du eigentlich was eine Übersetzung normalerweise kostet??? Also wenn Du Latein kannst, solltest Du wenigstens so nett sein und einen Vorschlag machen. Wenn Du keines kannst, sag wenigstens, wofür Du so einen Text übersetzt haben willst.
Vorher gibts nur den 1. Satz: Livius lobt nicht nur die Tugend/Tapferkeit (?) der Jünglinge, sondern auch die der Jungfrauen.
Ich bruache Hilfe! Meine Lehrerin will das ich einen einseitigen lateinischen Text übersetze!!!! Als Strafe für ne Sache die ich nich gemacht habe!-_- Also bitte helft mir! Es ist der Text oben (das ist zwar nur ein stüch aber besser als nichts)!
Livius non solum virtutem adulescentium, sed etiam virginum laudat.
Narrat Tarquinium Superbum fuga salutem petivisse. Sed Porsenna, rex Etruscorum, Tarquinium adiuvare in animo habuit. Itaque vires suas ad moenia urbis Romae ducere et urbem cum militibus circumdare non dubitavit. Romani autem auxilio moenium se servare et hostes fugare temptabant. Iterum atque iterum adulescentes fortes Romanorum gloriam urbis Romae virtute augebant. Postea autem Porsenna intellexit se urbem vincere non posse. Itaque nuntios ad Romanos misit. Qui ante muros constiterunt et dixerunt: "Vobis pacem dabimus, si nobis obsides dabitis. Nisi magnum numerum virginum nobilium ad castra nostra mittetis, milites nostri vos fame vincent. Non diu onera belli tolerabitis. Nam muros urbis superabimus et urbem delebimus; Tum viros Romanos caedemus et matronas liberosque in servitutem dabimus." Romani non dubitaverunt: multas virgines nobiles obsides in hostium castra miserunt. Inter quas erat Cloelia, virgo, quae ceteras virtute et nobilitate superabat. Etruscorum castra prope Tiberim sita esse Cloelia statim intellexit. Itaque nonnullas virgines Romanas clam e castris ad fluvium duxit. Quia custodes fugam virginum senserunt et milites auxilio vocaverunt, Cloelia cum sospitibus inter tela hostium Tiberim transnatavit. Quamquam hostes eas vi telorum prohibere temptabant, omnes ad moenia urbis pervenerunt. Quae fuga Porsennae iram movit. Statim nuntios in urbem misit: "Dedite Cloeliam!" Et Romani virginem probam et illustrem, etiamsi eam laudabant, tamen Porsennae dediderunt. Rex autem, quem tum et virtus Cloeliae et probitas populi Romani moverunt, eam virginem donavit et laudavit.
hey...
könnte mir jemand die folgenden texte ins lateinische übersetzen, wär echt wichtig!!
Dies ist die verlornene Stadt Atlantis, Handel ist daher ausgeschlossen! Ihr müsst sämtliche Einnahmen durch Steuern erzielen.
Steigert durch Forschung Eure Steuereinnahmen.
Baut einen neuen Hafen und errichtet einen großen Leuchtturm als Leitsignal und Weltwunder für die Seeleute, die die sicheren Gewässer des Mittelmeers verlassen.
Die römische Herangehensweise war weniger wissenschaftlich als die der Griechen und erforderte Gebete und Opfergaben an heilkräftige Götter, wie Äskulap.
Es scheint aber, dass sich die Tische im Laufe der Zeit nicht sonderlich verändert haben.
Hier seht Ihr eine typische Ansicht von der Seite einer römischen Straße.
Sie wurde von Frauen und älteren Menschen benutzt.
Wäre echt total toll...wenn mir jemand zumindest einige der Sätze übersetzen könnte! vielen dank für die mühe schonmal!
viele liebe grüße pinkdiamond
die Übersetzungen sind von einem mehrspachigen Wettbewerb gestellt! und ich kann alle anderen sprachen selbst übersetzen, nur latein habe ich noch nie gelernt! aba da es von der schule her pflicht ist muss ich die übersetzungen ja irgendwo her bekommen! trotzdem schon mal vielen dank für den satz...schon mal besser wie gar nichts! thx
auch dir vielen dank!!
keine ahnung warum wir so dumme aufgaben bekommen aber unser lehrer meinte halt, dass wir uns auch um die sprachen die wir nicht können bemühen sollen und eben andere um rat fragen...
dankeschön nochmal!!!
Steigert durch Forschung Eure Steuereinnahmen.Vostras vectigalium exactiones scentiae pervestigatione augete!
Baut einen neuen Hafen und errichtet einen großen Leuchtturm als Leitsignal und Weltwunder für die Seeleute, die die sicheren Gewässer des Mittelmeers verlassen.Aedificate novum portum excitateque magnum pharum signum ducentem miraculumque orbis pro nautis relinquentibus aquas tutas maris mediterranei.
Es scheint aber, dass sich die Tische im Laufe der Zeit nicht sonderlich verändert haben. Mensae verum cum tempore vix mutatae esse videntur
Hier seht Ihr eine typische Ansicht von der Seite einer römischen Straße.Hic videtis vulgarem aspectum lateralem alicuius viae Romanae.
vielen, vielen, vielen dank! hätte es nie für möglich gehalten, dass mir jemand solch einen langen text in solch kurzer zeit übersetzt!!!
dankeschön!!!!!
liebe grüße
Ich habe dieses Schuljahr angefangen Latein zu lernen. Nun habe ich gemerkt, dass ich mich sehr dafür interessiere und versuche nun mit Wörterbuch und Grammatik ein paar Sätze zu bilden - wisst ihr, nur so als Übung.
Nun ist bei mir folgende Frage aufgekommen: Wenn ein Adjektiv mehrere Substantive verschiedener Geschlechter näher bestimmen soll, steht das dann hinter dem Letzten der Substantive und wie wird dann das dekliniert.
Ich schreibe euch mal den Satz den ich jetzt gebildet habe:
Gallinae, anates (f.), anseres(m.) et columbae multi habet.
Also ich wollt halt schreiben, dass er viele Hühner, Enten, Gänse und Tauben hat. Und ich hab deswegen die männliche Form im Plural (multi) genommen, weil das ja in diesem Fall in anderen Sprachen (Franz.,Span.) genauso ist. Ich habs hinter columbae gesetzt,weil ich dachte, dass es da am besten hinpasst.
Naja , ich hoffe ihr könnt mir helfen. Danke schon mal im Voraus.
Liebe Grüße
Pelle0491
"multi" ist so richtig, weil es sich nur um männliche und weibliche Wörter handelt. Wenn du es allerdings nachstellst, bezieht es sich nur auf die Tauben, stell es also vornedran.
Hattest du schon die 5 Fälle? Du must nämlich fragen "wen oder was hat er?"=Akkusativ, also müssen die Endungen etwas verändert werden (Fragen hierzu kannst du hier auch loswerden :) :
MultOS gallinAS, anates, anseres et columbAS habet.
Wenn noch sächliche Wörter dabei sind oder es nicht so offensichtlich ist, dass "viele" sich auf alle Substantive bezieht, wiederhole es einfach:
multa ova et multAS plumAS nobis donant "sie schenken uns viele Eier und viele Federn"
Da "multi" ja eine Anzahl beschreibt, muss man es sowieso voranstellen: duae columbae, multae columbae "zwei Tauben, viele Tauben"
Hi
Danke für die schnelle Antwort.
Ja, klar jetzt fällt mir das mit dem Akkusativ auch auf - hab wohl net drangedacht. Wir hatten bisher Akkusativ und Nominativ. Aber hab mir schon so einiges mehr angeguckt ;)
Danke nochmal
lg pelle
Es soll nicht zu kompliziert werden, aber nur eine Bemerkung: im Lat. würde man hier eine andere Konstruktion bevorzugen: multum + Gen. Pl.
z.B.
Gaius, agricola Romanus, suorum (v. sus = Sau), leporum (lepus = Hase) ... multos habet.
Is ein blödes Bsp., mir ist kein besserer Satz eingefallen. Zumindest: suorum, leporum = Gen.Pl , multos = Akk.Pl. maskulin als kollektives Geschlecht.