neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Bitte helft bei der Übersetzung
Du warst uns immer eine stütze in schulischen Dingen und danke dass Gott dir keine grauen Haare dafür wachsen hat lassen.
17642152
 
Hey Sulla,
vielen, vielen, vielen Dank, Sulla!!!!!
Ja, wir schreiben darüber ne Klausur! bin im 5. Jahr.... also jetzt Latinum!!!!

Danke nochmals,,,,,,,
Fussel
17640801
 
Hallo

Ich bräuchte für die Hochzeit eines Freundes dringend die Übersetzung für
1) auf ewig verbunden
2) den weg gemeinsam gehen
3) in liebe verbunden

Ganz lieben Dank
CG
17639716
Übersetzung (transliteratio)
Erst auf Deutsch...

1) auf ewig verbunden
2) den weg gemeinsam gehen
3) in liebe verbunden

Et tum in Latine:

1) coniugatus et coniugata ad aeternam
2) Ite via communiter (Gehet den Weg gemeinsam)
3) In amore amplexatus
17640042
In Liebe verbunden = in amore amplexati
17640288
du meinst wohl Korrektur der Übersetzung... ;)
17643130
 
Hallo...
Ich bräuchte dringend eine Übersetzung von einem Teil aus der Rede von Cicero gegen Catilina, nächmlich von diesem hier:

Rede IV; Kapittel 3
[3] Quare, patres conscripti, consulite vobis, prospicite patriae, conservate vos, coniuges, liberos fortunasque vestras, populi Romani nomen salutemque defendite; mihi parcere ac de me cogitare desinite. Nam primum debeo sperare omnis deos, qui huic urbi praesident, pro eo mihi, ac mereor, relaturos esse gratiam; deinde, si quid obtigerit, aequo animo paratoque moriar. Nam neque turpis mors forti viro potest accidere neque immatura consulari nec misera sapienti. Nec tamen ego sum ille ferreus, qui fratris carissimi atque amantissimi praesentis maerore non movear horumque omnium lacrumis, a quibus me circumsessum videtis Neque meam mentem non domum saepe revocat exanimata uxor et abiecta metu filia et parvulus filius quem mihi videtur amplecti res publica tamquam ob sidem consulatus mei, neque ille, qui expectans huius exitum diei stat in conspectu meo, gener.

Vielleicht habt ihr ja einen Link oder habt es schon übersetzt, weil ich finde nix....

Vielen, vielen, dank
Fussel
17637926
Das ist kein einfacher Text. Das ist Cicero a la carte. Schwer zu verstehendes Latein. Macht ihr etwa diesen Text im Unterricht? Wenn ja, Respekt vor euch und eurem Lehrer. Es wundert mich, dass euer Lehrer noch nicht vor die Tür gesetzt wurde.
Naja, ich habe mir Gedanken um den Text gemacht. An manchen Stellen verzweifelte ich, weil die Lösung oder den Sinn nicht sah. Jedenfalls hier ist die Übersetzung (aber eigentlich ist das deine Aufgabe):

RedeIV Kapitel 2:

Deshalb, Senatoren, sorgt für euch, sorgt für das Vaterland, bewacht euch, (eure) Gatinnen, (eure9 Kinder und euer Vermögen, verteidigt den Namen und das Wohl des röm. Volkes, hört auf, mich zu schonen und über mich nachzudenken. Denn zuerst muss ich hoffen, dass alle Götter, die diese Stadt verteidigen, für dieses mir, und wie ich mich verdient mache, Dank abstatten werden; dann, wenn (mir) etwas zustoßen sollte, werde ich mit einem gerechten und vorbereiteten Geist sterben. Denn es kann weder einem tapferen Mann ein schändlicher Tod geschehen, noch einem Konsular ein unreifen, noch einem Weisen ein elenden. Dennoch bin ich nicht jener hartherzige, der nicht bewegt werde durch Trauer des sehr berühmten und des liebenswertesten, gegenwärtigen Bruders und durch die Tränen all dieser, von denen, wie ihr seht, ich umringt bin. Meinen Geist ruft die entsetzte Ehefrau oft zurück, so wie die von Furcht mutlose Tochter und der kleine Sohn, den, wie es mir scheint, der Staat umschlingt gleichsam als Geißel meines Konsulats, und jener, der den Ausgang dieses Tages erwartend, vor meinen Augen steht, (mein) Schwiegersohn.

Salve
17640654
 
Übersetzungshilfee
Guten Tag allerseits erstmals! Wie Ihr alle sicher schon wisst ist bald Schulschluss und wir können uns von unserer jetzigen Lateinlehrerin verabschieden. Wie es bei uns der Brauch ist machen wir jedem Lehrer ein kleineres Geschenk. Nun dachten wir daran, eine kleine Lateinische Rede anzufertigen, mit der wir ihr mal zeigen können was wir alles so drauf haben (bisher hatten wir nicht so die Chance dies zu machen ).
Damit die Rede auch wirklich pompös und gut wirkt, dachten wir ihr könnet uns doch ein bisschen helfen
Hier der Text:
Sehr geehrte ....
Wir danken Ihen zutiefst, dass Sie uns zwei Jahre lang in die Sprache, Kultur, Kunst und Geschichte der Römer eingeweiht haben. Obwohl die trockene Grammatik manchmal einschläfernd war, genossen wir die erfrischenden Tafelfussballspiele. Gerne hätten wir Aristoxenus und Gaius auf ihrer Reise nach Rom begleitet und ihnen bei der Suche nach Sokrates geholfen. Wir werden ihren Sarkasmus, unsere tiefgründigen philosophischen Gespräche und ihre strengen Züge vermissen. Obwohl viele sagen Latein sei eine tote Sprache, denken wir: Latein lebt!

So. Ich weiss es ist SEHR schmalzig aber ich denke es versteht es sowieso niemand... Ich hoffe jemand übernimmt dies *bittebitte* sonst sind wir geschmissen *lol*. Ich denke es hat sicher einige Profis unter euch die diesen Text in Sekunden erledigen können!

Danke tausendmal schon im voraus!!!
17637051
Versuch
Hallo allseits im Forum, ich habe mich hier eine Ewigkeit nicht blicken lassen; ein paar neue Namen sehe ich, sonst ist alles beim alten.


Carissima ...

Summam tibi gratiam habemus, quae nos et linguae et mori, et arti et historiae Romanae induxisti. Quamquam vulgatum est, grammaticam Latinam interdum esse duram, nihilominus saepe ludis pedifolle (sic?) in tabula peractis fructi sumus. Quam libenter Aristoxenum atque Gaium ad Romam comitati essemus eosque in Socratem quaerendo adiuvaremus. Certe desiderabimus ..., sermones philosophos innummerabiles, disciplinam.
Sunt enim, qui dicant, Latinitatem esse mortuam; nos autem: Latinitas viva!


(Bitte, falls jemandem eine gute Übersetzung oder Konstruktion für Sarkasmus einfällt - ich wollte es nicht verwenden, es ist nicht puritanisch ;-)) -, dann einfügen. Ich habe jetzt keine Zeit dafür...).

Liebe Grüße,

Drum
17638485
 
hi leute bitte sagt mir einer was tibi un dicem heißt brauch eure hilfe dringend also schreibt mir!
danke
17633087
also tibi heißt dir... und ist dativ! und dicem kommt von dicere=sagen wobei dicem?! ich glaube die form gibt es nicht dicam wenn! und das wäre futur oder konjunktiv präsens und je nach dem ich werde sagen oder ich soll/will/möge sagen....
dicem kenne ich nicht, sorry, wenn es wer weiss, würde ich mich freuen, wenn er es mir schreiben würde!
danke!
deniz
17637086
Das un dicem, wie du sagst, folle pedibus que ludens, könnte vielleicht nur ein Schreibfehler von un-decim sein, was die Zahl 11 bedeutet...
Nur so'n Vorschlag...
17641340
 
Vokabelprobleme
Hallo!

Ich habe zu folgenden Vokabeln keine deutsche Übersetzung. Nicht einmal mein Wörterbuch gibt was her.
Also hier die Vokabeln: "porta decumana"
"quamdiu"
"receptui"

Wäre nett, wenn ihr mir helfen könntet, danke.

Ma.Lus
17632564
So.... überlegen wir mal....
was heißt denn porta? Mmh.. überleg...
*denk*
TOR!
Nein, nicht das Fussballtor... einfach eine Tür!

Ok... das war jetz n bissl fies, AAAALSO...
recipere= zurücknehmen, aufnehmen
Aber die Form receptui kennen wir auch nicht. Vielleicht recepti??? Das wäre Nom. Pl. des Gerundiums oder Gen Sg.

Da hast du aber ein komisches Wörterbuch.. bei uns steht für "quamdiu" "wie lange"


"porta decumana" ist das "Hintertor"
Hier kannst du auch nachgucken, zur genauen Bedeutung:
http://de.wikipedia.org/wiki/Legionslager
(rechts oben unter dem Bild)

Viel Spaß damit....
cinderella und dornröschen
17635939
Hallo cinderella und dornröschen!

Vielen Dank für Deine (Eure) Antwort. Sie hat mir sehr weiter geholfen.
Na ja, hab halt bloß den Stowasser mit dem ich nicht zurecht komme. *schämundganzrotwerd*
Das mit "receptui" hab ich mir auch schon so überlegt, war mir nur nicht ganz sicher.
Na, Spass hab ich jetzt damit auf jedenfall! *frechgrins*

Ma.Lus
17636122
 
Seite:  244     242