auf Deutsch
in english
auf Lateinisch
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
Lateinisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Lateinisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Latein Forum
Übersetzungsforum
Farbschema classic
Lateinisch Lern- und Übersetzungsforum
Latein Forum
Gebt doch bitte eine möglichst genaue Textquelle (Lehrbuch + Lektion, Verfasser + Buch + Kapitel) mit an, wenn Ihr könnt.
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
104
102
Sakura
03.07.2005
Anzeigen
könnte
mir
jemand
folgendes
übersetzen
?
Paar
wörter
hab
ich
zusammen
bekommen
..
Alioqui
(
andernfalls
),
cum
improbissimi
quique
maxime
abundent
divitiis
,
actum
esset
de
rebus
humanis
,
si
malorum
potius
quam
bonorum
victimis
(
Tieropfer
)
delectarentur
.
schon
mal
danke
an
den
übersetzer
.
liebe
grüße
6028035
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
DE
EN
LA
FR
➤
Anzeigen
Andernfalls
,
weil
gerade
die
Unredlichsten
ganz
besonders
Reichtümer
im
Überfluss
haben
,
wäre
über
die
menschlichen
Vorteile
/
Angelegenheiten
verhandelt
worden
,
falls
sie
sich
an
den
Opfertieren
der
Schlechten
eher
als
an
denen
der
Guten
erfreuten
.
6032002
Antworten ...
sweet16
03.07.2005
bitte
übersetzen
ich
müsste
wissen
was
locrum
gaudium
bedeutet
!
vielen
dank
schon
mal
grüße
6027563
Antworten ...
marpel
.
DE
➤
Anzeigen
lucrum
Gewinn
macht
Freude
6027703
Antworten ...
a
➤
Anzeigen
locrum
gaudium
bedeutet
"
kein
Spaß
"
6137806
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
DE
EN
LA
FR
➤
➤
Anzeigen
locrum
gaudium
bedeutet
"
kein
Spaß
"
Kannst
Du
das
bitte
erläutern
?
Kann
ich
so
nicht
nachvollziehen
:-(
Die
erste
Übersetzung
fand
ich
einleuchtend
: "
lucrum
gaudium
(
est
)" -
Gewinn
ist
Freude
.
6149275
Antworten ...
Kameliya
03.07.2005
Anzeigen
Hi
zusammen
,
kann
mir
jemand
irgendwelche
Internetseite
empfehlen
,
mit
Probeklasuren
,
alte
Klasuren
u
.
s
.
w
.
zur
Vorbereitung
für
Latein
Lektüre
Prüfung
in
der
Uni
.
Wir
übersetzen
jetzt
Caesar
,
Bellum
gallicum
und
es
wäre
super
,
wenn
diese
Beispieltexte
vom
diesem
Buch
sind
.
Suche
gerne
aus
Links
mit
Tipps
zur
Lateinübersetzung
.
Viele
Grüße
von
mir
(
Hi
Gudrun
:) )
und
danke
im
voraus
6025108
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
DE
EN
LA
FR
➤
Anzeigen
Schau
mal
hier
rein
:
http
://
www
.
uni
-
jena
.
de
/
Materialien
_
Roderich
_
Kirchner
.
html
6031129
Antworten ...
Kameliya
➤
➤
Anzeigen
Gudrun
,
du
bist
wirklich
ein
Schatz
.
Danke
:)
6034339
Antworten ...
jörg
03.07.2005
Anzeigen
könnte
mir
das
hier
jemand
übersetzen
?
Ich
verstehe
kein
Fetzen
latein
bräuchte
aber
diesen
satz
hier
dringend
.(
Paar
wörter
waren
angegeben
)
Sacrificia
volebat
quam
minimis
(=
so
klein
wie
möglich
)
impendiis
(=
Aufwand
/
Kosten
)
constare
,
quod
dii
,
ut
non
egent
rebus
hominum
,
ita
magis
spectant
affectus
(=
Zuwendung
,
Hingabe
)
immolantium
quam
divitias
.
schon
mal
vielen
danke
im
voraus
!!!!
6024147
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
DE
EN
LA
FR
➤
Sacrificia
...
Er
wollte
,
dass
die
Opfer
mit
möglichst
geringen
Kosten
bestehen
blieben
,
weil
die
Götter
,
ohne
dass
sie
nach
den
Besitztümern
der
Menschen
verlangen
,
so
mehr
auf
die
Hingabe
der
Opfernden
blicken
als
auf die
Reichtümer
.
6027676
Antworten ...
jörg
➤
➤
Anzeigen
danke
danke danke ,
vielen
danken
!
6028030
Antworten ...
parvus_ovis
03.07.2005
Anzeigen
Kann
mir
das
jemand
übersetzen
?
Sei
dankbar
für
jeden
Tag
den
du
Lebst
.
6019650
Antworten ...
Drum
➤
Anzeigen
Gratus
/-
a
sis
omni
pro
die
,
quem
vivis
.
Gratus
sagst
du
,
wenn
du
einen
Mann
ansprichst
,
grata
, wenn
eine
Frau
.
6021930
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
DE
EN
LA
FR
➤
➤
Anzeigen
>>...
die
,
quem
vivis
.
Ohne
es
konkret
begründen
zu
können
(
außer
vielleicht
damit
,
dass
jeder
neue
Tag
ungewiss
ist
),
hätte
ich
hier
auch
den
Konjunktiv
("
vivas
")
gesetzt
.
Spricht
etwas
dagegen
?
Fragender
Gruß
,
Gudrun
.
6022231
Antworten ...
Drum
➤
➤
➤
Anzeigen
Klingt
gut
,
ja
.
Aber
begründen
könnte
ich
es
auch
nicht
.
...
So
,
ich
hab
jetzt
im
Grammatikbuch
nachgesehen
,
doch
ich hab
nichts
gefunden
.
Bilde
mir
aber
trotzdem
ein
,
dass
es
so
stimmt
.
Vielleicht
meldet
sich
ja
noch
jemand
zu
Wort
,
der
einen
Rat
hat
?
6022385
Antworten ...
Drum
➤
➤
➤
Anzeigen
Möglichkeit
:
vielleicht
desw
.
vivas
,
damit
sozusagen
parallel
zu
sis
?
6022663
Antworten ...
user_29351
.
DE
➤
➤
➤
➤
Anzeigen
das
wäre
dann
Iussiv
:
du
sollst
glücklich
sien
,
an
jedem
Tag
an
dem
du
lebst
aber
moment
...
lebst
...
nicht
leben
sollst
...
ach
egal
,
keine
Ahnung
,
aber
ich
würde
keinen
Konjunktiv
verwenden
(
also
nicht
vivas
)
6025168
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
DE
EN
LA
FR
➤
➤
➤
➤
Anzeigen
*
grins
*
Nicht
iussiver
,
sondern
obliquer
Konjunktiv
: "...
den
Du
erleben
magst
".
Reine
Interpretation
also
.
Ich
bleibe
bei
"
vivas
".
6025277
Antworten ...
Drum
➤
➤
➤
➤
➤
Anzeigen
Kein
Iussivus
,
nein
.
Mittlerweile
gefällt
mir
auch
die
Version
mit
Konjunktiv
besser
.
Lustig
,
dass
für
so
eine
kurze
Anfrage
eine
Fachdiskussion
sich
ausbreitet
,
aber
das
macht
doch
wohl
dieses
Forum
aus
-
find
ich
gut
so.
6052884
Antworten ...
Drum
03.07.2005
Anzeigen
Salvete
amicae
amicique
!
Nachdem
ich
nun
endlich
meine
Internetverbindung
wieder
hingebogen
hab
,
komme
ich
auch
in
den
pauker
.
Lieben
Gruß
an
alle
,
besonders
an
Gudrun
,
die
ich
noch
nicht
kenne
- ich
war
ja
schon
seit
Wochen
nicht
mehr
im
Forum
...
6018093
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
DE
EN
LA
FR
➤
Anzeigen
Gruß
zurück
,
wer
auch
immer
Du
bist
:-)
Ich
hab
mich
hier
ein
bisschen
breit
gemacht
,
weil
es
mir
so
gut
gefällt
.
6021966
Antworten ...
Kamelia
02.07.2005
Anzeigen
Hi
,
wie
würdet
ihr
das
übersetzen
:
Proelio
renovato
legionarii
hostes
non
fuderunt
.
Wie
klingt
es
:
Obwohl
der
Kampf
wiederaufgenommen
wurde
,
vertrieben
die
Legionären
die
Feinde
nicht
.?!
Oger
muß
man
mit
nachdem
übersetzen
.
Danke
5998171
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
DE
EN
LA
FR
➤
Anzeigen
Hallo
,
Kamelia
,
Du
MUSST
einen
Abl
.
abs
.
mit
vorzeitigem
Partizip
nicht
mit "
nachdem
"
übersetzen
.
Das
ist
nur
die
sicherste
Möglichkeit
.
Übrigens
muss
es
"
aufgenommen
(
worden
)
war
"
heißen
:
immerhin
hast
Du
es
mit
einem
PPP
zu
tun
,
das
Dir
sagt
:
erst
Wiederaufnahme
,
dann
kein
Sieg
.
"
Obwohl
"
ist
je
nach
Satzzusammenhang
vollkommen
in
Ordnung
.
Willst
Du
Dich
aus
jeglicher
Interpretation
heraushalten
,
schreibst
Du "
nach
Wiederaufnahme
des
Kampfes
";
oft
passt
auch
"
weil
" (
hier
wohl
eher
nicht
*
g
*).
Noch
eine
-
meiner
Meinung
nach
nicht
sonderlich
elegante
,
aber
sichere
-
Lösung
: "
Der
Kampf
wurde
wieder
aufnenommen
und
die
Legionäre
..."
Gruß
,
Gudrun
.
5999514
Antworten ...
Kamelia
➤
➤
Anzeigen
Hi
Gudrun
,
danke
für
die
Hilfe
.
Habe
noch
zwei
Wochen
bis
meiner
Prüfung
in
der
Uni
und
verstehe
immer
noch
gar
nichts
.
:(
Naja
..
5999921
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
DE
EN
LA
FR
➤
➤
➤
Anzeigen
Hallo
,
Kamelia
,
Dann
frag
halt
weiter
;-))
Übrigens
solltest
Du
einen
Grammatikteil
in
Deinem
Buch
haben
, in
dem
solche
Dinge
stehen
.
6000849
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X