Hallo ich bin seid einem halben Jahr mit einem Kurden zusammen.. wir leben zusammen in der Türkei genauer in Belek.. natürlich möchte ich nun türkisch/kurdisch lernen aber solange ich das noch nicht kann wäre es nett wenn ihr mir folgenden Text übersetzen würdet.. natürlich auf Kurdisch wenn es möglich ist ;-)
Mein geliebter Schatz
seid ich mit dir zusammen bin, bin ich die glücklichste Frau auf der ganzen Welt. Mit dir hier zu leben ist alles was ich will ..jetzt.. und für immer..
Danke das es dich für mich gibt.. ich liebe dich über alles.. deine Katja
Evîdarîya dilê min!
ji wextê ez bi te re dijîm, ez jina herî dilxweş im di wê cîhanê de. Bi te re li vire jiyanê berdewam bikim, hemû tişte ya ku ez dixwaz im. Niha..û jibo hetahetayê..
Ez sipas dikim, tu jibona min heyî.. Ez ji her tiştî bêhtir hej te dikim..
Katja te
Ich drücke euch die Daumen, liebe Katja.
LG Hejaro
Evindariya dile min!
Ji roja ez bi tere dimin im heta iroke, ez pireka geleki dilxwesh im. Li gel te vet jiyane biburin im, ev hemi tishte ya ez dixwaz im. Nika.. u jibo heta hetaye..
Ez memnun im, tu ligel mini. Bi Xwide ez ji her tishti behtir ji te hesdikim.
Katja te
Ich hoffe, dass er diesen Text etwas besser verstehen wird!
hallo hejaro da bin ich wieder,weist du ich habe vergessen dir zu sagen das ich den text auf bahdinani haben wollte.ich habe es ihn gegeben,aber er hats teil weise nicht verstanden.
Danke, Sîpas für eure schnelle Antwort!!
Aber ich bin wie Berfin verwirrt, da ich jetzt drei möglichkeiten für Kuss: Mac,pac oder bac (weiß nicht wie ich den Kringel unter dem c hinkrieg) und drei Worte für danke: sipas, memnûn und spas...aaarrghhh... aber naja..nicht schlimm, bißchen abwechslung macht die Vielfalt aus.
Ich wünsch euch Glück***
Hallo, Sonji,
der "Kringel" erhältst hier im Forum ganz einfach: unter dem "Schreibfenster" stehen "spezielle Zeichen", du klickst einfach das gewünschte an.
Manche schreiben/sagen "sipas" andere "spas", aber man weiß immer, was gemeint ist. Um solche Feinheiten musst du dir keine Sorgen machen.
Ich kann Dich und auch hevala Berfîn wirklich gut verstehen. Ich würde die beide Begriffe nehmen, was die Kurden am meisten benutzen.
Das sind;
maç = Kuss
maçek = ein Kuss
maçkirin = küssen
Maçekê bide min = Gibt mir einen Kuss
Ez te maç dikim = Ich küsse dich
Tu min maç dikî = Du küsst mich
Bei maç sagt man in alltäglichen Leben.
ramûsan = Kuss
ramûsankirin = küssen
Ramûsanekê bide min = Gib mir einen Kuss
Ez ramûsankê didim te = Ich küsse dich
Tu ramûsankê didî min = Du küsst mich.
Bei ramûsan kommt eher im Gesang und Gedichten vor.
Ich hoffe, dass diese Beispiele wenigsten etwas helfen würden, um die Unsiherheiten etwas zu vermeiden.
Ax, Ihr Kurden, Ihr macht es einem schon manchmal schwer.
Im "German to Kurdish Dictionary"
http://www.dicts.info/dictionary.php?k1=35&k2=214
heißt "Kuss" "paç" und auch "baç"
Hejaro, hevalê min ê heja!!!
Da hast du ja sogar durch mich etwas gelernt ;-)))))
Ja, es ist leider manchmal nicht so einfach mit der kurdischen Sprache, aber wir wissen ja alle, woher das kommt. :-(
Trotzdem ist es schön, mit Kurden befreundet zu sein.
Silavên gelekî dilovanî
Berfin
hallo hejaro,ich habe noch einen langen text den ich gerne übersetzt haben will.ich danke dir lieber hejaro.ich habe noch eine frage sag mal ist dilo ein jungen name oder heist es herz,also ich kenn ein man der heist dilo und den name kannst du auch im text so stehen lassen.....
1000 dank hejaro
hi schatz wie gehts dir? weist du ich mache mir in den letzten tage und wochen richtig sorgen,ich habe das gefühl das du kein vertrauen mehr zu mir hast,du musst mir glauben das ich gar nichts mit dilo(dilcan- ein junge) zu tun habe,ich möchte nicht das du irgendwas anderes denkst.
denkst du ich kann noch jemand anderen ausser dir lieben?das kann unmöglich sein,
wallah
in mein herz gib es kein platz mehr für irgend einen mann.niemand verdient es von mir geliebt zu werden ausser dir,du bist mein ein und alles und ein leben ohne dich kann ich mir einfach nicht vorstellen,der tag an dem ich dich nicht sehe ist ein tag ohne licht.also bitte schatz vertrau mir und vergiss -((dilcan).es wäre zu schade wenn du wegen so ein verrückten mann unsere lange teuere liebe vernichtest.
ich glaube das war alles was ich noch los werden wollte,merk dir meine wörter,wenn du mir nicht wichtig wärst wäre es mir egal was du dekst.
schatz ich liebe dich wallah ich schwöre auf alles du bist mir heilig.
Dilo kann ein Name sein, aber man sagt auch zu jemanden, Dilo, wie mein Herz. Aber Dilo könnte auch ein Mädchen Name sein, abgekürzt aus dem Namen Dilber. Man sagt auch manchmal anstatt Dilber, Dilo.
Dilê min, tu çawanî? Tu dizanî di roj û hefteyên bûri de ez ji xwe re gelekî xeman çêdikim, ez wisa difikirim, ku tu hêdî bawerîya xwe bi min naînî, tu ji min bawer bikî tu danûstandinnên min bi Dilocan re tune ne û naxwaz im tu tiştekî din bifikirî.
Tu bawer dikî ku ez hej hinkesên din ji bilî te bikim? Ev qet nabe, bi Xwidê.
Di dilê min de cih ji mêrên din re tune. Tu kes din ev qezenc nekirîye ji bilî te ez hejî bikim, tu yek û her tiştê min î. Ez nikarim jîyanek bêyî te bibûrîn im. Roja ku ez te nebîn im, ev roj ji min re bê tave (bê çira ye). Kerem bike dilê min ji min bawer bike û Dilocan jibîr bike. Evê ne baş be, wextê tu jibona mêrek wisa dîn evîndarîya me ya dirêj û giran tune bikî.
Ez bawer dikim, ev hemû bû ya ku ez ji te re bêj im, gotinên min jibîr neke, wextê tu ji min re ne mihim bûya, wê ji min re ne xem bûya ku tu çi difikirî.
Dilê min, ez hej te dikim, bi Xwidê, ez liser her tiştî sond dixwim, tu ji min re mirovek pîroz î.
Vielen Dank, ich drücke Euch die Daumen. Ich mache die Übersetzungen gerne, mach Dir bitte keine Sorgen.
LG Hejaro