neuer Beitrag +/-aktuelle Seite
Weiß wer eine Seite, die erklärt wie man eine gute Statistik in Italienisch schreibt (Internetseite am besten auf Deutsch)
Danke
15535474
 
Welche Zeit kommt nach benché

z.B. Benché (piovere) ________ a dirotto, è uscito senza ombrello.
15529936
benché vuole il congiunctivo

piova
15530738
Grazie
Grazie farfallina.
15530877
prego di niente!

Tanti saluti
15531004
 
Ich habe versucht die Sätze zu bilden. Sieht aber alles falsch aus. Kann mir jemand sagen wie der Satz richtig lautet und welche Zeit sich dahinter verbirgt?

Se Capuleti e Montecchi non (essere)_______nemici, Romeo e Giulietta (sposarsi)_______senza difficoltà.

Danke!!
15513714
würde sagen, das ist ein irrealer Bedingungssatz also: se+ congiuntivo trapassato + Konditional passato

non fossero stati, .. si sarebbero sposati

Bin aber nicht sicher denn im Sprachgebrauch würde ich 2mal imperfetto setzen. Also wäre nett wenn sich das nochmal jemand ansieht!
15515215
Ich hätte es genauso gemacht wie farfallina. Es ist eine irreale Hypothese, d. h., im se-Satz Konjunktiv Plusquamperfekt und im Folgesatz Konditional II
15521247
Vielen Dank!! Werde nach dieser Regel dann auch die anderen Sätze bearbeiten.

Ich kann zwar gut italienisch sprechen aber bei solchen Grammatik Sachen geht gar nichts mehr.

Da muß ich echt noch viel nachholen.
15523460
 
Ich weiss, der Satz klingt etwas konstruiert; wir sollten bei dieser Übung Sätze zu bestimmten Verben selber erfinden, und ich habe eine etwas kompliziertere Relativsatzkonstruktion ausprobiert :-)... Konkret geht es um die Uebersetzung von "Wir suchen die Schülerin, deren Mütze wir gefunden haben". Ich habe dazu 3 Varianten:

1) Cerchiamo la scolara il cui cappello abbiamo trovato.

2) Cerchiamo la scolara di cui abbiamo trovato il cappello.

3) Cerchiamo la scolara dello quale abbiamo trovato il cappello.

Ich habe ursprünglich Variante 1 genommen - der Italienischlehrer hat das aber zu Variante 3 korrigiert, konnte mir aber nicht so richtig erklären, warum 1 falsch (oder zumindest ungebräuchlich) ist... wenn ich nach den Grammatikregeln gehe, müssten eigentlich alle drei Varianten korrekt sein. Kann mir jemand helfen, was habe ich dabei übersehen habe...?

Danke und Grüsse, Andreas
15369027
1) Cherchiamo la scolara il cui cappello abbiamo trovato.

und

3) Cherchiamo la scolara il cappello della quale abbiamo trovato.

Beide Versionen sind richtig. Du hast nur bei 3) geschrieben "dello quale" und das ist hier falsch. Du musst darauf achten, dass bei

1) der Artikel vor dem "cui" sich nach dem Objekt richtet

2) der Artikel vor dem quale bzw. quali sich nach dem Subjekt richtet.

Dass eine Variante total ungebräuchlich wäre, ist mir neu. Ist aber auch kein gutes Zeichen, dass der Italienischlehrer nicht erklären konnte, warum Variante 1) falsch sein soll :-))
15374266
Ciao Meggie,

Vielen Dank für die Antwort! Ja, da hast Du natürlich recht, das sollte "della" heissen... ein Flüchtigkeitsfehler von mir. Aber auf jeden Fall trotzdem gut, den Unterschied nochmals klar zu sehen. Mir fällt dabei allerdings auf, dass Du auch die Satzstellung geändert hast ("il cappello della quale abbiamo trovato" statt "della quale abbiamo trovato il cappello"). Ich nehme an, das wäre beides an sich korrekt (und auch analog "il cappello di cui abbiamo trovato" resp. "di cui abbiamo trovato il cappello")?

Du hast schon recht mit dem "Italienischlehrer"... er ist auch nicht ein professioneller Lehrer, und auch keine Schule (mit Notenkonsequenzen oder so), sondern ein freiwilliger Wochenkurs vom Arbeitgeber, der vom hiessigen Übersetzungsdienst angeboten wird. Er ist italienischer Muttersprache (Kanton Tessin) und hat das wahrscheinlich aus seinem Sprachgefühl heraus beurteilt, vielleicht gibt es da auch regionale Unterschiede. Ich werde ihn aber heute nochmals drauf ansprechen. Ich kann mich eben nicht mehr genau erinnern; er meinte sowas, dass das "il cui" dann angebracht sei, wenn noch etwas folgen würde (also etwa "...il cui cappello abbiamo trovato sul tavolo" oder "La scolara, il cui cappello abbiamo trovato, entra in classe"). Was ich aber etwas undurchsichtig fand, also vielleicht eine rein stilistische Sache ist.

[EDIT:] So, ich habe ihn nun nochmals festgenagelt (oder es versucht :-). Er gab zu, dass wohl beides grammatikalisch korrekt sei, aber die Version mit "il cui" hässlich klinge. Die Sache schien darauf hinauszulaufen, ob das Relativpronomen im Nebensatz die Rolle eines Subjekts oder die eines Objekts einnimmt (zumindest vermuten wir das...). Im ersteren Falle scheint "il/la cui" besser zu sein (also eher "la scolara il cui cappello è bello" und nicht "la scolara il cappello della quale è bello", da cappello im Nebensatz Subjekt ist), während im zweiten Fall eben "della quale" besser sei ("la scolara della quale vedo il cappello" statt "la scolara il cui cappello vedo"). Vielleicht klingt es einfach besser, wenn im Nebensatz das Subjekt "(io) vedo" vor dem Objekt "cappello" kommt. Kann das eventuell jemand bestätigen?

Ein bisschen in diese Richting geht die Information auf http://www.mauriziopistone.it/testi/discussioni/gramm04_cui.html. Dort geht es um "il cui" versus "di cui". Es steht sinngemäss, dass "il cui" sofort vom Substantiv gefolgt sein sollte, also "il cui libro", und nicht etwa "il cui leggo il libro" (das ist wie auf deutsch, man kann auch nicht "dessen lese ich das Buch"). Wenn es auseinandergezogen ist, muss man "di cui" nehmen: "di cui leggo il libro". Möglicherweise klingt also nicht das "il cui" hässlich, sondern die Tatsache, dass man dann im Nebensatz das Objekt vorziehen muss (bei "il cui libro io leggo" kommt libro vor io), während "di cui io leggo il libro" oder "della quale io leggo il libro" eben "io" vor "libro" stehen kann. So würde die Sache dann auch Sinn machen...
15405950
 
Italienisch
Hallo ich möchte gerne die italiensiche Sprache erlernen, daher möchte ich nachfragen, ob mir bitte jemand mitteilen, wo ich ein gutes Buch finden kann, in dem die Italienische Grammatik mit dazugehörigen Übungen und den Lösungen zu finden ist.
So ein Buch wie von Raymond Murphy English Grama ( leider habe ich so eins noch nicht auf Italienisch gefunden ).
Danke und Gruss
15365941
online kannst du hier schauen:
http://www.yougend.com/folge/lernen/faecher/italienisch.shtml

Über Bücher weiß ich nicht so Bescheid. Hueber soll sehr gut sein habe ich gehört..... Viel Spaß beim Suchen... ;))
15367007
Ich finde die "Große Lerngrammatik Italienisch" Max Hueber Verlag sehr gut.
15367734
Es gibt auch noch Langenscheidt Standard Grammatik Italienisch
15372466
 
Hi, ich wollte fragen, ob mir jemand die Signalwörter für den Gebrauch von indirekten Objektpronomen sagen kann, z.B. "telefonare" a qn.
Ich kann im Internet und in meinem Italienischbuch leider nichts finden.
Danke schonmal:-), wir schreiben demnächst ne arbeit darüber
15316184
 
beglaubigung
ciao! benötige unbedingt einen beglaubigungssatz im itelienischen für eine übersetzung!! unser italienischer übersetzer ist spurlos verschwunden.. wäre für jede hilfe sehr dankbar!!
15011810
 
Seite:  84     82