Ciao Meggie,
Vielen Dank für die Antwort! Ja, da hast Du natürlich recht, das sollte "della" heissen... ein Flüchtigkeitsfehler von mir. Aber auf jeden Fall trotzdem gut, den Unterschied nochmals klar zu sehen. Mir fällt dabei allerdings auf, dass Du auch die Satzstellung geändert hast ("il cappello della quale abbiamo trovato" statt "della quale abbiamo trovato il cappello"). Ich nehme an, das wäre beides an sich korrekt (und auch analog "il cappello di cui abbiamo trovato" resp. "di cui abbiamo trovato il cappello")?
Du hast schon recht mit dem "Italienischlehrer"... er ist auch nicht ein professioneller Lehrer, und auch keine Schule (mit Notenkonsequenzen oder so), sondern ein freiwilliger Wochenkurs vom Arbeitgeber, der vom hiessigen Übersetzungsdienst angeboten wird. Er ist italienischer Muttersprache (Kanton Tessin) und hat das wahrscheinlich aus seinem Sprachgefühl heraus beurteilt, vielleicht gibt es da auch regionale Unterschiede. Ich werde ihn aber heute nochmals drauf ansprechen. Ich kann mich eben nicht mehr genau erinnern; er meinte sowas, dass das "il cui" dann angebracht sei, wenn noch etwas folgen würde (also etwa "...il cui cappello abbiamo trovato sul tavolo" oder "La scolara, il cui cappello abbiamo trovato, entra in classe"). Was ich aber etwas undurchsichtig fand, also vielleicht eine rein stilistische Sache ist.
[EDIT:] So, ich habe ihn nun nochmals festgenagelt (oder es versucht :-). Er gab zu, dass wohl beides grammatikalisch korrekt sei, aber die Version mit "il cui" hässlich klinge. Die Sache schien darauf hinauszulaufen, ob das Relativpronomen im Nebensatz die Rolle eines Subjekts oder die eines Objekts einnimmt (zumindest vermuten wir das...). Im ersteren Falle scheint "il/la cui" besser zu sein (also eher "la scolara il cui cappello è bello" und nicht "la scolara il cappello della quale è bello", da cappello im Nebensatz Subjekt ist), während im zweiten Fall eben "della quale" besser sei ("la scolara della quale vedo il cappello" statt "la scolara il cui cappello vedo"). Vielleicht klingt es einfach besser, wenn im Nebensatz das Subjekt "(io) vedo" vor dem Objekt "cappello" kommt. Kann das eventuell jemand bestätigen?
Ein bisschen in diese Richting geht die Information auf http://www.mauriziopistone.it/testi/discussioni/gramm04_cui.html. Dort geht es um "il cui" versus "di cui". Es steht sinngemäss, dass "il cui" sofort vom Substantiv gefolgt sein sollte, also "il cui libro", und nicht etwa "il cui leggo il libro" (das ist wie auf deutsch, man kann auch nicht "dessen lese ich das Buch"). Wenn es auseinandergezogen ist, muss man "di cui" nehmen: "di cui leggo il libro". Möglicherweise klingt also nicht das "il cui" hässlich, sondern die Tatsache, dass man dann im Nebensatz das Objekt vorziehen muss (bei "il cui libro io leggo" kommt libro vor io), während "di cui io leggo il libro" oder "della quale io leggo il libro" eben "io" vor "libro" stehen kann. So würde die Sache dann auch Sinn machen...
