hallo, ich bin graziano.
ich wäre sehr interessiert ein zeitraum in eine deutsche familie zu verbringen.
ich hab leider kein geld um mich eine miete zu leisten, so biete ich KOSTENLOSE tägliche italienische ünterrichte an,für KOSTENLOSE UNTERKUNFT UND VERPFLEGUNG.
ich hab natürlich Erfahrung.
ciao
hi! kennt jemand von euch eine gute powerpoint präsentation oder word dokument, egal was, zum thema discorso diretto, mit einfachen beispielen und erläuterungen?
würde mir sehr weiterhelfen!
La festa della donna è in Italia una ricorrenza di una certa importanza, non come da voi in Austria. Gli vomini regalano alle ragazze le mimose, un fiore qiallo e simbolo della primavera. A sfilare per le strade delle quel piorno le donne italiane urlano slogan femministi e partecipano a cortei e manifestazioni studentesse, casalinghe, lavoratrici, insomma, tutte le: donne sono le protagoniste della festa.
A Pasqua grandi e piccoli ricevono uova di cioccolato con dentro una sorpresa. Le uova sono
qualche volta molto alte fino a un metro. Le panetteria vendono uova artistiche molto care perché la sorpresa può essere un orologio o un bracciale d’oro. Importante è anche il pranzo. Ogni famiglia prepara piatti particolari come l’agnello al forno con patate, e come dolce mangiano un dolce pasquale, per esempio la coloba. E il giorno dopo, lunedì, gli italiani vanno in campagna o al mare a fare pic-nic con i loro amici e parenti.
C’è un bel provverbio- Natale con i tuoi- Pasqua con chi vuoi!
Spero che tu sia arrivato/arrivata (Konjunktiv). In diesem Falle muss man auch "tu" anfügen, da sia für die 1. bis 3. Person Einzahl gilt (es könnte sonst auch heissen, ich hoffe, dass er/sie angekommen ist).
Der Konjunktiv dient im Italienischen in erster Linie dazu, subjektive Gesichtspunkte zu kenn-
zeichnen (Willensäußerungen, Gefühls-äußerungen, nach Verben des Sagens und Denkens). Er wird meist nur im Nebensatz verwendet.
in Hauptsätzen:
Als Imperativ der Höflichkeitsform: Parli! Mi scriva! Me lo dia!
Bei Aufforderungen an Dritte: Che venga qui (Er soll herkommen) Che mi chiamino (Die sollen mich rufen)
In Ausrufsätzen: Che tutto ti vada bene! (Möge Dir alles gelingen) Che il diavolo se lo porti via!
Um einen Zweifel auszudrücken: Che sia malato? (Ist er vielleicht krank?)
In Nebensätzen:
bei Verben des Wünschens, Wollens, Bittens, Erlaubens, Befehlens, Verbietens:
Voglio che tu le scriva subito. Desidero che Maria lavori meglio. Emilia permette che fumiate. Il medico ha prescritto che tu vada a letto.
bei Verben der Gemütsbewegung, Wartens und Erwartens, wie z.B.:
Sono contento che tutto sia andato bene.Temo che Ernesto non arrivi in tempo. Ci dispiace che tu non sia venuto con noi. Aspetto che mio padre torni.
Non vedo l'ora che la giornata finisca.
bei Verben des Zweifelns, Meinens, Denkens, Vermutens und der Unsicherheit.
Dubito che Carlo abbia ragione. Non sono sicuro che anche lui venga.
Bei unperönlichen Verben und Ausdrücken wie z.
bisogna che: Bisogna che Maria si prepari bene.
occorre che: Occorre che io parta ancora oggi
basta che: Basta che tu ordini i biglietti due giorni prima.
è bene che: È bene che tu sia venuto.
conviene che: Conviene che gli venga detta la verità.
è meglio che: È meglio che andiate a casa.
è ora/tempo che: È ora che Mario si alzi.
è naturale che: È naturale che Carla abbia reagito male.
è una vergogna che: È una vergogna che l'abbiano respinto.
è peccato che: È peccato che non siate venuti.
è impossibile che: È impossibili che tu vinca il processo.
è facile che: È facile che ci siamo sbagliati.
sembra che: Sembra che abbiano fatto una rapina.
può darsi che: Potrebbe darsi (es kann sein) che arrivino oggi.
In Nebensätzen, die mit folgenden Konjunktionen eingeleitet werden:
affinché (damit), malgrado che (obwohl)
sebbene (obwohl), sempre che (vorausgesetzt daß)
benché (obgleich), senza che (ohne daß), prima che (bevor, ehe), quantunque (obgleich, obschon)
Parlate forte affinché tutti possano capirvi! Sebbene piova esco. Senza che io lo sappia il colpevole sono sempre io. Prima che sia troppo tardi deve andare da Maria.
In Nebensätzen, die von einem (relativen) Superlativ abhängig sind.
La cosa più importante è che i bambini siano a letto.
In Relativsätzen, in denen eine bestimmte Eigenschaft gefordert wird
Cerco una domestica che sappia cucinare bene.
Nach verallgemeinernden Ausdrücken wie:
chiunque (wer auch immer) qualunque (welcher auch immer)
dovunque (wo auch immer)
Chiunque sia non dategli niente! In qualunque albergo vada non è mai contenta.