Zu den Konjunktionen gibt es eine ganze Menge Regeln und Dinge, die man beachten muss. Das lässt sich hier nicht mal eben in drei Sätzen erklären. Vielleicht wäre es besser, wenn du dir dafür ne Grammatik besorgst, das hält dann eh besser. Nimm am besten die von Chiara De Manzini, das ist eine meiner Dozentinnen, die ist sehr empfehlenswert. Da kannst du dein Können selbst überprüfen und es ist sehr einfach erklärt.
unter rafforzamento sintattico (auch rafforzamento consonantico, raddoppiamento consonantico usw. genannt) versteht man eine Längung von Anfangskonsonanten. Eine solche Längung tritt sowohl in der geschriebenen, als auch in der gesprochenen Sprache auf. In der gesprochenen Sprache jedoch nur in Mittel- u. Süditalien!
Beispiele aus der geschriebenen Sprache:
aus sopra + tutto -> soprattutto (das t von tutto wird gelängt, daher nun doppelt geschrieben) ebenso: lassù, sebbene, dillo usw.
Zur gesprochenen Sprache:
- nach Wörtern, die auf der letzten Silbe betont sind (also einen Akzent haben), z.B. è bello (hier wird das b von bello gelängt, also e_bbello)
- nach allen einsilbigen Wörtern, auch jenen, die keinen Akzent haben, z.B. sta bene (gesprochen sta_bbene)
- usw.
Eine solche Längung von Konsanten ist der deutschen Sprache fremd. In Lichem 'Phonetik u. Phonologie des heutigen Italienischen' findest Du ab S. 138 noch mehr Beispiele.
Hallo Ich bräuchte mal Eure Hilfe.
In meinem Wörterbuch steht Schnuller= ciucciotto kann das sein, das im umgangssprachlichen mit ciuccio der Schnuller gemeint ist und mit ciucciotto der Knutschfleck??
Danke Heike
für den Satz: "Dieser Wein ist gut" könnte ich doch schreiben: "Questo vino è buono" oder "È buono questo vino". Gibt es einen Unterschied, wann ich welchen Satz schreibe, oder ist es egal? Kann mir das jemand bitte erklären?
Gruß Conny
Hallo Conny,
es sind beide zulässige Formen, die erste wird öfters benutzt als die zweite da es der normalen Satzstellung mit soggetto-verbo-complemento oggetto entspricht.
Aus Erfahrung: die zweite Form benutzt man wenn man das Wort buono hervorheben möchte (anstelle von questo vino).
Gruss
-Fabio
ich habe ein paar Wörter in meinem Buchhaltungskurs, mit denen ich wirklich nichts anfangen kann...
"Partita" (auf englisch ists glaube ich "Payment schedule") und "Partitario"; "Reversali", "Cambiali" (ist das etwa das gleiche wie Wechsel?), "effetti" und "presentazione effetti".
Vielen Dank an alle, die mir weiterhelfen können :)
Partita IVA ist Mehrwehrtsteuernummer, das stimmt - vielen Dank! Jedoch kommt auch Partita einzeln vor, und zwar dann, wenn eine Zahlung fällig wird (z.B. in folge einer Leistung). In Englisch habe ich folgende Übersetzungen gefunden:
Partitario = stub book
Partita = payment schedule
Aber auf Deutsch???
Nochmals vielen Dank für die Hilfe!
Guten Morgen mein Schatz,
ich habe mich sehr gefreut, dass Du gestern so viel Zeit für mich hattest. Ist mal was anderes als immer nur warten, hi hi. Du bist mir sehr ins Herz gewachsen! Viele Küsse Deine Piccola
Buon giorno tesoro
Ero molto contenta che tu abbia avuto cosi tanto tempo per me ieri. E certo qualcosa di diverso che sempre solo aspettare, hi hi. Mi sono proprio affezionata a te.
Tanti baci
La tua Piccola