neuer Beitrag +/-aktuelle Seite
Ich hatte bei meinem letzten Text einen Fehler. Hier noch einmal ein Versuch:
Siamo talmente circondati dalla falsità che la sincerità viene recepita come un'offesa.
21830424
Wir sind derartig von Falschheit umzingelt, dass die Ehrlichkeit wie eine Beleidigung wahrgenommen wird.
21830425
 
Siamo talmente circondati dalla falsità che la sincerità viene recepita come un'offesa. DANKE SCHÖN.
21830423
 
Hallo. Ich habe einen italienischen Text den ich nicht selber übersetzten kann. Ich würde mich so freuen wenn mir jemand helfen könnte.
Se ha voglio di te non inventa scuse,non tergiversa.Se ti vuole viene da te. In Qualunque posto.A Qualunque ora. In Qualunque Modo. Punto.
Bitte könnte mir jemand helfen?
Liebe Grüße

21830418
Wenn er/sie Lust auf dich hat, erfindet er/sie keine Ausreden, zaudert nicht. Wenn er/sie dich will, kommt er/sie zu dir. An welchem Ort auch immer. Zu welcher Stunde auch immer. Auf welche Weise auch immer. Punkt.
21830421
 
Mit grosser Liebe habt ihr diesen wundervollen Mann erzogen mit dem ich mein Leben verbringen werde. Er ist stolz Euer Sohn zu sein und ich bin gesegnet seine Frau zu sein. Es ist eine Ehre für mich Teil Euer Familie zu werden. In Liebe Eure Lina
21830415
Ein Vorschlag:

Con grande amore avete cresciuto quest’uomo meraviglioso con cui condividerò la mia vita.
Lui è fiero di essere vostro figlio e io sono benedetta di essere sua moglie.
Mi sento onorata di diventare parte della vostra famiglia.
Con affetto, Lina
21830416
Vielen vielen Dank :-)
  21830417
 
Der folgende Beitrag wurde aus dem Italienische Grammatik Forum hierher verschoben.
21830391
Ich bin zu früh hier=> Sono presto qui.
21830365
Hallo Makke,

schlicht und einfach - sono in anticipo :)
21830366
Danke :)
  21830386
 
Der folgende Beitrag wurde aus dem Italienische Grammatik Forum hierher verschoben.
21830390
Wenn ich das richtig Verstanden habe... => Se ho capito giusto...
21830387
Ciao Makke,

se ho capito bene ...
21830388
 
Du kannst die Quittung bzw. den Vertrag meinen Eltern geben.

Può dare la ricevuta rispettivamente il contratto ai miei genitori.

Kann man das so sagen? Vielen Dank für die Hilfe.
21830381

Kleine Korrektur:
Può > Puoi

21830382
Danke!
  21830383
in diesem Fall wuerde ich dict.leo.org nicht folgen.

Ich sehe 3 Varianten :
1) Puoi dare la ricevuta ed il contratto ai miei (unter Freunden)
2) Puoi dare la ricevuta ed il contratto ai miei genitori
3) Puoi dare sia la ricevuta sia il contratto ai miei genitori
21830408
Danke: Re: Nochmal was kleines :)
Vielen Dank!
21830409
 
Seite:  8275     8273