Ich fühle mich seit Do Abend so verwirrt. Mir ist nur zu weinen zumute, wenn ich daran denke, dass es dir meinetwegen vielleicht schlecht geht.
Ich wollte dir nie weh tun. Und ich will es jetzt, wo wir erwachsen und reifer sind erst recht nicht.
Gibt es für unsere Freundschaft noch eine Chance?
Da giovedì sera sono molto confusa e mi viene da piangere ogni volta che ci penso che è colpa mia che stai male. Non volevo mai farti del male anche perchè adesso siamo adulti e più maturi. C'è ancora una possibilità per la nostra amicizia?
No ! Purtroppo in tedesco "daran e' indispensabile per la costruzione di questa frase, ma il "ci" non e' necessario in italiano ... anzi, e' sbagliato. Il resto della frase e' un po' piu' complicato che in tedesco, quindi ci sono tutti questi "che", che non vanno bene ... e poi in tedesco ce n'e' solo uno. Quindi :
Da giovedì sera sono molto confusa.
Mi viene da piangere quando penso che FORSE stai male per colpa mia.
Non ho mai voluto farti del male. E tantomeno ora che siamo adulti e più maturi. Per la nostra amicizia c'e' ancora una chance/possibilita'/speranza ?
"volevo" (imperfetto) zusammen mit "mai" geht im Italienischen nicht.
:-)
hut
ok, dann werde ich auch so um 10 da sein :) bekomm heute noch einen neuen Auspuff damit ich es auch schaffe bis kufstein.Du kannst dir gar nicht vorstellen wie ich mich auf dich freue
Ok, allora anch’io ci sarò verso le 10 :) Oggi per poter arrivare fino a Kufstein mi faccio montare una nuova marmitta di scappamento. Non immagini quanto io sia felice di vederti.
Auf was ist das die Antwort? Ich verstehe es so ("monella" lasse ich jetzt weg.. darüber wurde ja schon genug geredet):
Ich würde mich ganz langsam verzehren lassen, warum nicht?