Hallo Miriam!
Ich weiß du kennst mich nicht, ich bin eine Freundin von Fabio. Ich spreche leider kein Italienisch und habe mir den Text deshalb übersetzen lassen!
Es dauert zwar noch eine Weile, aber ich würde Fabio gerne etwas zum Geburtstag schenken. Und genau aus diesem Grund richte ich mich an dich. Ich würde deine Hilfe brauchen.
Es tut mir wahnsinnig leid, dass ihr vor kurzem einen so großen Verlust erlitten habt, ich habe immer gemerkt wie sehr Fabio seinen Papa geliebt hat wenn er von ihm gesprochen hat.
Ich würde ihm gerne einen Anhänger schenken, indem er ein Foto von eurem geliebten Papa geben kann, so hat er ihn immer bei sich.
Jetzt wollte ich dich fragen, ob du mir vielleicht ein Foto per E-mail schicken kannst, damit ich es entwickeln und in den Anhänger geben kann.
Wäre toll wenn du mir helfen kannst. Ich denke er würde sich über so einen Anhänger freuen, was denkst du?
Falls du kein Foto hast, ist es auch nicht schlimm, dann überleg ich mir was anderes!
Danke dir schon mal für deine Mühe!
Ciao Miriam!
Non mi conosci, lo so. Sono un’amica di Fabio. Purtroppo non parlo l’italiano e quindi mi sono fatta tradurre questo testo.
Ho ancora un po’ di tempo, ma mi piacerebbe regalare qualcosa a Fabio per il suo compleanno. Questo è il motivo per cui mi sto rivolgendo a te. Avrei bisogno del tuo aiuto.
Mi dispiace tanto per la grande perdita che vi ha colpito poco fa. Ogni volta che Fabio ha parlato del padre mi sono accorta di quanto lui volesse bene al suo papà.
Vorrei regalargli un ciondolo portafoto. Lui può mettere dentro una foto del vostro caro papà per poter portarlo sempre con se.
Vorrei chiederti se potresti mandarmi una foto via email, così potrei sviluppare la foto e metterla dentro il ciondolo.
Ti sarei grata se potessi aiutarmi. Penso che un tale ciondolo gli farebbe molto piacere, che ne dici?
Se non hai una foto, non fa niente, poi devo regalargli qualcos’altro.
Grazie in anticipo!
Cari saluti, Silvia
Mi dispiace tantissimo per la grande perdita che vi ha colpito poco tempo fa.
Ogni volta che Fabio parlava di suo padre notavo quanto lui lo amasse
... un ciondolo portafoto, nel quale puo' metterci una foto del .... per portarlo sempre con sè.
Ora vorrei chiederti se puoi ... , cosi' posso svilupparla ... (zu viele "potresti" und "potrei" sind nicht noetig. "Vorrei" drueckt schon die Hoeflichkeit aus).
Ich werde mich jetzt auf die Couch legen, den Fernseher anmachen, Vanille Eis dazu essen und mir einen schönen gemütlichen Abend alleine machen. Ich hoffe mir wird es nicht langweilig...
Adesso mi metterò sul divano, accenderò la tv e mangierò un pò di gelato al gusto di vaniglia. Mi farò una bella serata da sola. Spero di non annoiarmi...
Troverai qualcosa nella cassetta delle lettere. Vuol essere una ricompensa visto che ti ho fatto venire l'acquolina in bocca.
Ehrlich gesagt, kannte ich das nicht mal auf Deutsch. Ich gehe davon aus, dass du ihm Lust auf irgendetwas gemacht hast... und zwar auf etwas Essbares.
Meine Übersetzung heißt "dass ich dir den Mund wässrig gemacht habe." Ich hoffe, es passt...
oggi possevo non rispondere al telefono, ero lavorare. Ecco l'indirizzio alla l'hotel.........
non vedo l'ora di vederti
es soll heißen:ich konnte heute nicht ans telefon gehen ich war arbeiten. Hier die Adresse vom Hotel... Ich freue mich dich zu sehen
Es ist schon in Ordnung,sag/t mir einfach wie du/ihr es dir/euch in Zukunft wünscht.
Magst/Mögt du/ihr mir deinen/euren Namen nennen?
Falls nicht dann melde ich mich auch nicht mehr zurück!
Va bene così; dimmi/ditemi semplicemente come ti/vi piace continuare in futuro.
Vuoi/volete dirmi il tuo nome/il vostro nome?
Se non è il caso non mi farò più risentire.