neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Ich habe in meinem Leben viele Menschen kommen und gehen gesehen,auch wenn ich sie unfreiwillig aus meinem Leben gehen ließ!Deshalb bin ich so wie ich bin!
Für Beziehungen gibt es keine Garantie oder Gewährleistungsansprüche"schade" (lol)
20887763
Nella mia vita ho visto venire ed andare tanta gente, anche se solo involontariamente l'ho lasciata andare via dalla mia vita! È per questo che io sono così come sono!
Per le relazioni non ci sono garanzie, “peccato” (lol).
    20888031
 
es ist so einfach dich zu kennen,um so schwerer ist es dich wieder zu vergessen
du wirst nie erfahren was ich fühle und denke...weil du mir keine chance gibts es dir zu sagen
deswegen ist es so einfach für dich mich wieder zu vergessen !!!!!!!!!!!!!
20887604
È così facile conoscerti, ma è tanto difficile dimenticarti di nuovo.
Non verrai mai a sapere cosa sento e penso perché non mi dai l'opportunità di dirtelo.
Per questo è così facile per te dimenticarmi di nuovo!!!
20887778
 
Ich sag es doch es gibt genug Menschen die einem eine gefälligkeit erweisen"auch welche die flüssiger wie Überflüssig sind"
Wieso gehst du nicht selber über die Strasse?
Hast du Angst das es dich dann kalt erwischen kann?
Unterlass deine Hilflosen Manipulationsversuche!
*****Du weist wo du mich findest
20887566
Versuch:
Ma lo dico io, c'è abbastanza gente che fa un piacere a qualcuno anche se quello è più che superfluo.
(Das Wortspiel lässt sich nicht so übersetzen; ich habe geschrieben: auch wenn jene mehr als überflüssig ist)

Perché non attraversi tu stesso (stessa, wenn es an eine Frau geht) la strada?

Hai paura che possa coglierti di sorpresa? (kalt erwischen im Sinne von : böse Überraschung erleben)

Oder meinst du, dass die Person überfahren wird?
Dann: Hai paura di venire investito (investita für eine weibliche Person)

Tralascia i tuoi tentativi di manipolazione. Non servono a nulla!

***Sai dove puoi trovarmi.

(Ich hoffe, ich habe verstanden, was du sagen willst und es richtig übersetzt. In deinem letzten Beitrag hattest du auch etwas von "überfahren" geschrieben. Das hatte ich als "übervorteilen" verstanden und entsprechend so übersetzt. Aber heute mit der Strasse, das irritiert mich).

LG
20887913
Ja ich habe es an der Reaktion ,an dem der Brief gerichtet ist gemerkt,und konnte es dann noch klarstellen was damit gemeint war! Hmmm stimmt die Sätze kann man nicht 1:1übersetzen ,grade solche mit doppelter Bedeutung ,was mir jetzt erst auffällt wie du es angesprochen hast.Eiskalt erwischt im Sinne von kalt,er ist eher so ein Stubenhocker und meidet die kälte er hat Angst sich eine Erkältung zu holen oder bei der glätte sich auf die Nase zu legen.grazie ;)
L.g
20888014
 
Dici che mi vuoi perciò mi avrai Dici che mi sai e poi si sa Che tanto facile è tanto facile Adesso che non c’è più lei È tanto facile adesso è facile Sapere cosa vuoi Capire cosa sei
20887433
Du sagst dass du mich willst, also wirst du mich haben
Du sagst du kennst mich und dann weiß man. Wie viel einfacher ist einfacher. Jetzt gibt es sie nicht mehr/ ist sie nicht mehr da. Es ist viel einfacher, jetzt ist es einfach Wissen was du willst, verstehen, was du bist.

Ich habe es mal versucht, hört sich aber ein bisschen komisch an :) vielleicht kannst du trotzdem etwas damit anfangen...
Lg
20887531
 
Fortgeschrittener
Ciao,

hat jemand eine Ahnung wie man "Fortgeschrittener" übersetzt?

"Anfänger" habe ich gefunden.

Danke!
JRW
Il principiante da Colonia
20887108
l'avanzato = der Fortgeschrittene
il corso per avansati = der Kurs für Fortgeschrittene
Das hab ich gefunden vielleicht hilft es dir :)
Ich glaub das erste könnte passen
Lg.
  20887183
 
guarda che noi ci conosciamo da un po'..
Non conosco leggi che lo vietino espressamente.
Pero' "uno sconosciuto" e' un po' un nome del cazzo...
Ma io dico: che domande!...avresti mai il coraggio di innamorarti di uno che conosci già?!?... ci si innamora degli sconosciuti, PER FORZA!
20886099
Schau, wir kennen uns seit kurzem...
Ich kenne keine Gesetze, die es ausdrücklich verbieten.
Jedoch "ein Unbekannter" ist ein bisschen ein blöder Name...
Aber ich sage: Was für Fragen!... Hättest du jemals den Mut, dich in einen zu verlieben, den du schon kennst?!?...Man verliebt sich in die Unbekannten, IST DOCH KLAR!
20887549
 
„Hallo Anna, sicher hast du dich nur verdrückt [im Sinne von vertippen am PC]

oder kennst du mich etwa nicht mehr ;-)

Hoffe dir geht’s gut. Was gibt’s Neues?“
20885477
Ciao Anna, certamente avrai sbagliato a battere...
o forse non mi conosci più?
Spero che tu stia bene. Che c'è di nuovo?
20885587
 
Seite:  7433     7431