Versuch:
Ma lo dico io, c'è abbastanza gente che fa un piacere a qualcuno anche se quello è più che superfluo.
(Das Wortspiel lässt sich nicht so übersetzen; ich habe geschrieben: auch wenn jene mehr als überflüssig ist)
Perché non attraversi tu stesso (stessa, wenn es an eine Frau geht) la strada?
Hai paura che possa coglierti di sorpresa? (kalt erwischen im Sinne von : böse Überraschung erleben)
Oder meinst du, dass die Person überfahren wird?
Dann: Hai paura di venire investito (investita für eine weibliche Person)
Tralascia i tuoi tentativi di manipolazione. Non servono a nulla!
***Sai dove puoi trovarmi.
(Ich hoffe, ich habe verstanden, was du sagen willst und es richtig übersetzt. In deinem letzten Beitrag hattest du auch etwas von "überfahren" geschrieben. Das hatte ich als "übervorteilen" verstanden und entsprechend so übersetzt. Aber heute mit der Strasse, das irritiert mich).
LG
