Das ist die Antwort auf Beitrag 20887566

Italienisch

Versuch:
Ma lo dico io, c'è abbastanza gente che fa un piacere a qualcuno anche se quello è più che superfluo.
(Das Wortspiel lässt sich nicht so übersetzen; ich habe geschrieben: auch wenn jene mehr als überflüssig ist)

Perché non attraversi tu stesso (stessa, wenn es an eine Frau geht) la strada?

Hai paura che possa coglierti di sorpresa? (kalt erwischen im Sinne von : böse Überraschung erleben)

Oder meinst du, dass die Person überfahren wird?
Dann: Hai paura di venire investito (investita für eine weibliche Person)

Tralascia i tuoi tentativi di manipolazione. Non servono a nulla!

***Sai dove puoi trovarmi.

(Ich hoffe, ich habe verstanden, was du sagen willst und es richtig übersetzt. In deinem letzten Beitrag hattest du auch etwas von "überfahren" geschrieben. Das hatte ich als "übervorteilen" verstanden und entsprechend so übersetzt. Aber heute mit der Strasse, das irritiert mich).

LG

zur Forumseite
Ja ich habe es an der Reaktion ,an dem der Brief gerichtet ist gemerkt,und konnte es dann noch klarstellen was damit gemeint war! Hmmm stimmt die Sätze kann man nicht 1:1übersetzen ,grade solche mit doppelter Bedeutung ,was mir jetzt erst auffällt wie du es angesprochen hast.Eiskalt erwischt im Sinne von kalt,er ist eher so ein Stubenhocker und meidet die kälte er hat Angst sich eine Erkältung zu holen oder bei der glätte sich auf die Nase zu legen.grazie ;)
L.g

zur Forumseite