auf Deutsch
in english
in italiano
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Italienisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema classic
Italienisch Lern- und Übersetzungsforum
Italienisch
Bitte gebt immer das Geschlecht von Absender und Empfänger an! Es ist wichtig für eine korrekte Übersetzung.
Hausaufgaben versucht ihr bitte zuerst selbst zu machen.
Das Englisch-Italienisch Forum ist
here
bzw.
qui
.
Songtexte, Gedichte = Texte mit Urheberrecht, sowie Konversationen Dritter werden gelöscht.
Giovanna und Zuc waren fleißig und haben
Lektionen vertont
Wenn es nicht um Übersetzungen geht, seid ihr auf der
Piazza gut aufgehoben.
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
7395
7393
pupitta
.
EN
DE
IT
08.12.2009
bitte
um
eine
Übersetzung
,
danke
im
voraus
!
Hi
Schwägerin
,
ganz
ganz
herzlichen
Dank
für
dein
Geschenk
!
Das
hat
mich
wirklich
sehr
gefreut
.
Das
wäre
aber
gar
nicht
nötig
gewesen
!
Tut
mir
leid
,
dass
ich
dir
noch
nichts
geschickt
habe
,
werde
ich aber
bis
Weihnachten
machen
!
Vielen
Dank
nochmal
!
Ganz
liebe
Grüsse
an
deine
Engelchen
und
Cettina
.
Wünsch
dir
eine
schöne
Zeit
!
20815108
Antworten ...
rondine
.
DE
FR
NL
IT
➤
Re:
bitte
um
eine
Übersetzung
,
danke
im
voraus
!
Ciao
cognata
;
mille
, mille
grazie
per
il
tuo
regalo
!
Mi
ha
fatto
veramente
molto
piacere
.
Ma
non
dovevi
disturbarti
!
Mi
dispiace
non
averti
mandato
ancora
niente
,
ma
lo
farò
fino
a
Natale
!
Mille
grazie
ancora
!
Carissimi
saluti
ai
tuoi
angioletti
e
a
Cettina
.
Ti
auguro
un
bel
periodo
!
LG
rondine
.
DE
FR
NL
IT
Gern geschehen, pupitta :)
08.12.2009 16:32:45
brillant
pupitta
.
EN
DE
IT
Ganz herzlichen Dank liebe Rondine!
08.12.2009 16:14:13
brillant
20815242
Antworten ...
danj
.
DE
IT
D0
EN
07.12.2009
Spiel
:
Übersetzt
Ihr
mir
bitte
:
§
:
Singe
ein
Weihnachtlied
oder
sage
ein
Gedicht
auf
.
Zur
Belohnung
darfst
Du
2
Felder
vorgehen
.
4
:
Du
siehst
Tiere
an
der
Futterkrippe
stehen
,
gehe
2
Felder
zurück
,
um
sie
zu
beobachten
.
5
:
Du
verlierst
Deine
Mütze
.
Gehe
2
Felder
zurück
.
Danke
euch
einstweilen
schonmal
:)
LG
20812775
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
mein
Versuch
...
Canta
un
canto
natalizio
oppure
recita
una
poesia
.
Come
ricompensa
puoi
andare
avanti
di
due
caselle
.
Vedi
degli
animali
che
stanno
alla
mangiatoia
,
fai
due
passi
indietro
per
guardarli
.
Perdi
il
tuo
berretto
.
Torna
indietro
di
due
caselle
.
20812902
Antworten ...
burginho
IT
07.12.2009
Übersetzungshilfe
-)
Warum
wurde
ein
Share
Deal
als
Art
des
Zusammenschlusses
gewählt
?
Kamen
an
-
dere
Arten
wie
eine
strategische
Allianz
,
Kooperation
oder
gar
eine
Fusion
nicht
in
Frage
?
Perchè
è
stato
supportato
uno
&
#132
;
share
deal
&
#147
;?
Altri
tipi
di
fusioni
(
alleanza
strategica
,
cooperazione
,
fusione
)
non
erano
presi
in
considerazione
?
-)
Bei
diesem
Satz
bitte
einfach
anmerken
ob
er
grammatikalisch
richtig
erscheint
:)
Alcuni
impiegati
di
XXX
si
sono
comprati
delle
azioni
(
25%
).
Qual
&
#146
;
era
il
motivo
di
farlo
cosí
e
quando
erano
riacquistati
questi
25%
delle
azioni
da
parte
della
XXX
?
-)
Welche
Motive
haben
XXX
Ihrer
Meinung
nach
dazu
bewogen
die
Transaktion
zu
tätigen
?
Secondo
Lei
,
quali
motivi
hanno
indotto
XXX
a
effettuare
questa
transazione
?
Saluti
e
grazie
20811044
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Was
mir
auffällt
...
ohne
Gewähr
...
-
Im
ersten
Satz
hätte
ich
wörtlich
übersetzt
"
Perché
è
stato
SCELTO
..."
-
Vom
Gefühl
her
würde
ich
in
einem
derartigen
förmlichen
Text
nicht
sagen
"
si
sono
comprati
delle
azioni
",
sondern
"
hanno
comprato
azioni"...
ist
aber
nur
ein
Gefühl
;))
- "
il
motivo
di
farlo
così
"
klingt
m
.
E
.
nicht
gut
.
Vielleicht
besser
"
il
motivo
per
farlo
(
ohne
"
così
")"
oder
"il motivo per
fare
così".
-
Wenn
XXX
eine
Firma
ist
, ist
es
ev
.
besser
zu
sagen
"
impiegati
DELLA
XXX
".
- "
questi
25
%
delle
azioni
"
ist
falsch
.
Ich
würde
sagen
"
Quando
è
stato
riacquistato
quel
25
per
cento
delle
azioni
...".
20812328
Antworten ...
Spotzal
.
IT
DE
D0
06.12.2009
bitte
um
übersetzung
.
Danke
euch
Du
kannst
gerne
noch
früher
kommen
wenn
du
lust
und
zeit
hast
.
Ich
muß
zwar
am
26
.
arbeiten
aber
nur
bis
mittag
.
Und
nimm
nicht
soviel
sinnloses
Zeug
mit
wie
Handtuch
,
Duschgel
,
Rasierschaum
,
Zahnpasta
usw
.
Badehose
nicht
vergessen
!!
20809723
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
bitte
um
übersetzung
.
Danke
euch
Se
ti
va
e
se
hai
tempo
puoi
venire
ancora
prima
.
Il
26
devo
lavorare
,
ma
solo
fino
a
mezzogiorno
.
E
non
portarti
dietro
tante
cose
inutili
come
asciugamano
,
docciaschiuma
,
schiuma
da
barba
,
dentifricio
ecc
.
.
Non
dimenticarti
il
costume
da
bagno
!!
20809885
Antworten ...
Spotzal
.
IT
DE
D0
06.12.2009
Bitte
überprüfen
kann
man
des
so
schreiben
??danke:)
ciao
tesoro
mio
!
anche
'
io
non
vedo
l
'
ora
rivederti
.
mi
manchi
da
morire
!
non
abbiamo
la
neve
ma
c
'
è
freddo
-
2
,
che
cosa
intendi
sono
quanti
anni
?
quanti
anni
hai
??
Es
sollte
heißen
:
auch
ich
freue
mich
dich
wiederzusehen
.
Ich
vermisse
dich
wahnsinnig
.
wir
haben
keinen
schnee
aber
es
ist
kalt
-
2
.
was
meinst
du
wie
alt
ich
bin
?
wie
alt
bist
du
?
20806417
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
Re:
Bitte
überprüfen
kann
man
des
so
schreiben
??danke:)
Ich
würde
so
schreiben
:
Ciao
tesoro
mio
!
Anch
'
io
non
vedo
l
'
ora
di
rivederti
.
Mi
manchi
da
morire
!
Non
abbiamo
la
neve
ma
c
'
è
freddo
,
meno
due
.
Quanti
anni
mi
dai
?
E
tu
quanti
anni
hai
?
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
Stimmt, danke Burattino..:) buona domenica....
06.12.2009 10:41:18
brillant
Burattino
.
DE
SP
IT
RO
Sollte es nicht "non vedo l'ora DI rivederti", heissen?
06.12.2009 10:37:00
fast richtig
20806641
Antworten ...
La Enai
.
EN
DE
IT
SE
➤
➤
Re:
Bitte
überprüfen
kann
man
des
so
schreiben
??danke:)
Ciao
Margitta
,
ich
würde
sagen
:
non
c
'
è
la
neve
ma
fa
freddo
dieses
"
wir
haben
"
sagen
die
Italiener
nicht
so
wie
wir
Deutschen
,
zumindest
hat
das
unser
Dozent
immer
gesagt
.
Auch
bei
deutschen
Sätzen
wie
:
wir
hatten
einen
schönen
Tag
, wir hatten
schöne
Ferien
usw
.
drücken
das
Italiener
anders
aus
.
20808442
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
➤
➤
Re:
Bitte
überprüfen
kann
man
des
so
schreiben
??danke:)
Ciao
Maestra
,
danke
für
die
Verbesserung
.
Werde
ich
mir
merken
.
Buona
Domenica
,
Margitta
20808491
Antworten ...
La Enai
.
EN
DE
IT
SE
➤
➤
➤
➤
Re:
Bitte
überprüfen
kann
man
des
so
schreiben
??danke:)
grazie
e
buona
domenica
anche
a
te
20808714
Antworten ...
Spotzal
.
IT
DE
D0
05.12.2009
hat
wer
zeit
für
eine
Übersetzung
?
Danke
!!!
ciao
mio
amore
non
sto
'
piu
nella
pelle
al
pensiero
che
tra
'
3
settimane
sono
da
te
' !
dal
mio amore
stupendo
.
ha
proposito
quanti
anni
fai
il
19
dicembre
?
li
come
'
il
tempo
ce
'
neve
,
le
temperature
come
sono
.
ti
voglio
un
mondo
di
bene
a
presto
amore
!
20806294
Antworten ...
Kate1
.
EN
DE
IT
SP
➤
Re:
hat
wer
zeit
für
eine
Übersetzung
?
Danke
!!!
Hallo
mein
Liebling
.
Ich
werd
fast
verrückt
(
im
positiven
Sinn
:)),
wenn
ich
daran
denke
,
dass
ich
in
3
Wochen
bei
dir
sein
werde
, bei
meinem
wunderschönen
Liebling
.
Aja
,
wie
alt
wirst
du
am
19
.
Dezember
?
Wie
ist
das
Wetter
?
Liegt
Schnee
?
Wie
sind
die
Temperaturen
?
Ich
hab
'
dich
unheimlich
lieb
,
bis
bald
Liebling
!
Lg
,
Kate
Spotzal
.
IT
DE
D0
06.12.2009 00:03:02
brillant
20806385
Antworten ...
Spotzal
.
IT
DE
D0
➤
➤
Re:
hat
wer
zeit
für
eine
Übersetzung
?
Danke
!!!
Danke
dir
Kate
,
ich
habs
schon
versucht
aber
naja
,
pelle
heißt
ja
normal
Haut
da
bin
ich
schon
ins
schleudern
gekommen
:)
20806405
Antworten ...
Finn87
.
DE
EN
FR
IT
05.12.2009
ich
bräuchte
noch
einmal
Hilfe
beim
Übersetzen
!!!
Vielen
Dank
im
Voraus
!!! ♂ → ♂
"
Aber
du
bist
kein
"
richtiger
"
Italiener
,
stimmts
?
Du
machst
zu
viele
Fehler
.
Wenn
Du
Schwierigkeiten
hast
,
können
wir
uns
auch
auf
englisch
schreiben
.
Manchmal
habe
ich
das
Gefühl
,
du
willst
mich
auf
den
Arm
nehmen
.
Hör
mal
,
mein
Lieber
,
ich
spiele
nie
mit
Menschen
, ich
wiederhole
,
niemals
."
Nun
mein
Versuch
:
"
Ma
non
sei
un
italiano
vero
,
si
?
Hai
sbagliato
di
piú
.
Se
hai
problemi
con
la
lingua
italiana
anche
ci
possiamo
scrivere
l
'
inglese
.
A
volte
ho
il
sentimento
che
vorresti
prendermi
in
giro
...
Senti
,
caro
mio
,
non
gioco
mai
con
gli
uomini
,
io
ripeto
, mai
e
poi
mai!"
Tausend
Dank
schon
einmal
im
Voraus
....
Grüßli
Finn
20806233
Antworten ...
don chisciotte
.
.
DE
ZH
➤
Re:
ich
bräuchte
noch
einmal
Hilfe
beim
Übersetzen
!!!
Vielen
Dank
im
Voraus
!!!
Versuch
:
Ma
tu
non
sei
un
"
vero
"
italiano
,
giusto
?
Fai
troppi
errori
.
Se
hai
difficoltà
,
ci
possiamo
anche
scrivere
in
inglese
.
A
volte
ho
la
sensazione
che
mi
vuoi
prendere
in
giro
.
Senti
,
mio
caro
,
io
non
ho
mai
giocato
con
la
gente
,
ripeto
, mai.
[
Ich
habe
dein
Text
auch
mit
einem
Übersetzungsprogramm
versucht
zu
übersetzen
um
zu
sehen
wie
es
rauskommt
- es
macht
die
gleiche
Fehler
wie dein "
Brieffreund
"!
]
don chisciotte
.
.
DE
ZH
auch einen schönen Sonntag
06.12.2009 09:53:54
brillant
Finn87
.
DE
EN
FR
IT
Guten Morgen und vielen Dank, lieber Don!! Ich frag' ihn jetzt einfach, wer er ist, ansonsten stelle ich die "Unterhaltung" ein. Ich denke, er ist Deutscher und will mich nur veralbern....einen schönen Sonntag und nochmals DANKE, Grüßli Finn
06.12.2009 09:48:44
brillant
20807825
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X